Traduction de "fard" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Aekon piqua un fard.
—Aekon se sonrojó—.
Grethe Mørk piqua un fard.
Grethe Mørk se sonrojó.
À ces mots, Cristina piqua un fard.
Cristina se sonrojó con violencia.
Il piqua un fard, vaguement coupable.
Se sonrojó un poco, sintiéndose culpable.
Livia piqua un fard et regarda ses pieds.
Livia se sonrojó y miró el suelo.
Ce fut au tour de Viola Maskelene de piquer un fard. — En quelque sorte.
Esta vez fue Viola Maskelene la que se sonrojó.
Hélène piqua un fard et se mordit la lèvre inférieure.
Helene se sonrojó de inmediato y se mordió los labios.
Après avoir piqué un fard, Dieter demanda à la femme de venir.
Dieter se sonrojó y enseguida llamó a la mujer para que se acercase.
Je balbutiai, piquai un fard et trébuchai sur mes propres chaussures en allant m’asseoir.
Balbuceé, me sonrojé y tropecé con mis propias botas al volver a mi pupitre.
Quatre gamins et toute timide devant les hommes. Ton fard, tu l’tiens d’elle.
Cuatro hijos y todavía le dan vergüenza los hombres. Ese sonrojo tuyo te viene de ella.
Toutes ses ombres et tout son fard.
Todas sus sombras y rubores.
Elle se sentit piquer un fard. Dans le noir !
Sintió que el rubor empezaba. ¡En la oscuridad!
Agnès sentit venir le fard.
Agnes sintió que el rubor comenzaba.
Elle piqua un fard dont je captai la chaleur, garda le silence.
El calor de su rubor me alcanzó.
Elle sourit, consciente du fard qui lui empourprait les joues.
Ella sonrió, consciente del rubor de sus mejillas, y dijo:
— Va te faire foutre, répliqua Jack, qui, de honte, piqua un fard.
–Olvídalo -contestó Jack, incómodo, sintiendo que el rubor le afluía a las mejillas.
Mon cher sabreur, à l’évocation duquel Triss Merigold pique un fard.
Aquél cuya mención hace que Triss Merigold se llene de rubor.
Je ne savais pas. » Agnès gémit intérieurement et sentit le fard prendre son essor.
—No sabía que las boyas tuvieran bolas de cristal —comentó Agnes. Gimió para sus adentros y notó que el rubor se extendía.
Les miquelets cachaient leurs sentiments, toujours, et c’était peut-être la raison pour laquelle ils admiraient ceux qui étaient capables de les montrer sans fard.
Los miqueletes ocultaban sus sentimientos, siempre, y quizás por eso admiraban a quienes eran capaces de mostrarlos sin rubor.
Ils étaient... J'ai haussé les épaules, piqué un fard, conscient de la puérilité de ma réaction - ce qui m'a fait rougir davantage. "Ils étaient ensemble.
Estaban…-Me encogí de hombros, ruborizado, consciente de lo infantil que era ese rubor, lo cual sólo hacía que me sintiera más incómodo-. Estaban juntos.
Elle se détesta de piquer un tel fard. —   Je ne me sentirais pas… euh – à l’aise.
Ella se odió a sí misma por sonrojarse. —Creo que no me encontraría a gusto.
Certains allaient piquer un fard au compte rendu de l’exercice, pensa-t-il, satisfait.
Habrá unos cuantos que tendrán que sonrojarse en el informe posterior al ejercicio, pensó complaciente.
Sten Berntsius, officier de marine. J’ai assisté à un dîner désagréable, chez Håkan et Louise, où il était venu avec sa femme, une petite créature effarouchée qui passait son temps à piquer des fards, à ne rien dire et à boire trop de vin. Mais le mari, ce fameux Berntsius, était effroyable.
Sten Berntsius. Un alto mando de la Armada. Lo conocí al principio de estar con Hans durante una cena en casa de Håkan y Louise. Fue con su mujer, una criatura menuda y timorata que no hizo más que sonrojarse y beber demasiado, pero Sten Berntsius era horrible.
Il avait eu une petite amie, pendant un mois ou deux, mais ça n'avait pas marché — de nouveau, il piqua un fard en disant cela.
Había estado saliendo con una chica durante un mes o dos, pero no había funcionado: volvió a ruborizarse al confesar esto.
 En plus elle avait une tumeur au cerveau, ajouta-t-elle en essayant de ne pas croiser le regard du policier pakistanais de peur de se ridiculiser en piquant un fard.
—Además, tenía un tumor cerebral —explicó, tratando de no mirar a los ojos al policía asiático, no fuera a ruborizarse y ponerse en evidencia—.
Il baissa les yeux et nota que sa jupe jaune citron remontait au-dessus du genou. Il piqua un fard, ramena les bras sur ses cuisses, changea d’avis, les croisa et finit par poser les mains à plat sur le comptoir. Elle l’observait.
Él bajó la vista y vio que la falda ligera de color limón terminaba por encima de sus rodillas. Al ver sus rodillas volvió a ruborizarse y puso los brazos sobre las piernas. Luego rectificó y los cruzó sobre el pecho, pero volvió a cambiar de idea y apoyó las manos en el mostrador.
Il avait déjà plusieurs fois piqué un fard au cours du repas, non parce qu’il se passait effectivement quelque chose de honteux, mais parce qu’il pensait qu’il pouvait rougir sans raison ; et alors ses joues, son front, son cou même se gorgeaient progressivement d’un sang rose, et il était aussi impossible d’arrêter cette couleur floue, douloureusement brûlante, que de retenir derrière les nuages le soleil qui en émerge.
Ya se había puesto completamente rojo varias veces a lo largo de la cena, y no porque hubiera cometido algún fallo del que se avergonzara, sino simplemente porque el mero hecho de pensar que podía llegar a ruborizarse en cualquier momento y por cualquier razón llevaba la sangre hasta sus mejillas y su frente, e incluso el cuello enrojecía, y era tan difícil detener aquella cálida marea, ciega e insoportable, como confinar al sol naciente detrás de una nube.
enrojecer
Je fixai mon guide droit dans les yeux, comme s’il avait fait partie du complot, et il repiqua un fard.
Apostrofé a mi guía, como si él hubiera estado en el complot, y de nuevo volvió a enrojecer.
Si on le reprenait une fois, il ne refaisait plus la faute, mais le fait même d’être dans le doute au sujet de certains mots lui était très pénible, et il piquait un fard quand, par suite d’une expression défectueuse, il ne se faisait pas aussitôt comprendre d’un interlocuteur obtus.
Una vez corregido, nunca repetía el error, pero el hecho mismo de su inseguridad con algunas palabras lo atormentaba y solía enrojecer vivamente cuando, a causa de una falta de pronunciación, algún interlocutor no muy despierto no entendía una expresión suya.
Les femmes qui se proposaient, fardées et livides, sous les réverbères à gaz de certaines ruelles de Madrid l’avaient excité quand il était jeune mais lui avaient causé de la panique et une répulsion qui était moins tournée contre elles que contre lui-même et son désir instinctif, alors que la pudeur le faisait rougir et presser le pas si elles l’appelaient.
Las mujeres que se ofrecían pintadas y lívidas bajo los faroles de gas en ciertos callejones de Madrid cuando él era muy joven lo habían excitado y a la vez le habían producido pánico, y una repulsión que no era tanto hacia ellas como hacia sí mismo, hacia su instinto de desearlas y el pudor que le hacía enrojecer y apresurar el paso si ellas lo llamaban.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test