Traduction de "explose le" à espagnol
Exemples de traduction
Même alors, je ne m’arrêtai pas mais tapai et tapai encore jusqu’à ce que le crâne explose, jusqu’à ce que les épaules soient pulvérisées, ses coudes écrasés, ses hanches et ses genoux brisés, jusqu’à ce que je dégouline d’une sueur qui nettoie le sang de mon visage et de mes mains, et jusqu’à ce que je n’aie plus la force de lever la barre pour porter un autre coup.
Pero tampoco entonces me detuve, sino que la aporreé y la aporreé hasta partirle el cráneo, hasta que los hombros quedaron pulverizados, hasta destrozarle los codos, hasta que tuvo rotas las caderas y las rodillas, hasta que empecé a sudar a chorros y el sudor me lavaba la sangre que me cubría la cara y las manos, hasta que no pude levantar la herramienta de hierro para descargar un solo golpe más.
Tandis que je gisais là il m’apparut, avec la force d’une révélation, que j’avais été (moi, Elson Farwell, le meilleur des fils, le préféré de ma mère) cruellement dupé, et (sous un ciel à présent criblé de fusées bariolées, qui prenaient au moment d’exploser diverses formes telles que la Bannière étoilée, et un poulet paradant, et une Comète vert doré, comme en hommage à la Farce jouée à mes dépens, chaque nouvelle déflagration arrachant des cris de joie renouvelés à ces gras et gâtés rejetons de la famille East) je regrettai chaque moment de conciliation et de sourires et d’amène patience, et eusse voulu de tout mon cœur (là, dans la pénombre des arbres pommelée par le clair de lune, qui, en mes ultimes instants, s’obombra tout entière) que me fût rendue la santé, ne fût-ce que pour une heure, afin que je puisse corriger ma formidable erreur, et me défaire de tout effarouchement et de tout faux-semblant et de tout cauteleux discours, et me relever alors même et repartir au pas de charge vers ces East perpétuellement réjouis et les rosser et les larder et les lacérer et les détruire et réduire en lambeaux cette tente et en cendres cette maison, et ainsi m’assurer — Oh. elson farwell
Allí tirado se me ocurrió con la fuerza de una revelación que yo (Elson Farwell, muchacho excelente, hijo amante de su madre) había sido objeto de un doloroso engaño y, a continuación (mientras los cohetes de colores estallaban en el cielo, dibujando cosas como la Old Glory, un pollo caminando y un Cometa de color verde y dorado, como para celebrar aquella Broma que se me estaba gastando, cada nuevo estallido arrancaba nuevos gritos de placer de aquellos gordos y malcriados hijos de los East), lamenté hasta el último momento de conciliación y sonrisas y afable espera, y deseé de todo corazón (bajo las manchas de sombra de los árboles que proyectaba la luna, que en mis últimos momentos se convirtió en sombra total) que se me devolviera mi salud, aunque solamente fuera durante una hora, a fin de poder enmendar mi gran error, despojarme de toda mi cobardía, mis falsedades y mi dicción de engreído y levantarme del suelo y volver dando zancadas con los siempre risueños East para golpearlos con palos y acuchillarlos y desgarrarlos y destrozarlos y tirar abajo aquella carpa y quemar la casa, y así obtener yo... Oh. elson farwell
— Pourquoi ne pas leur avoir explosé l'esprit, réduit le cerveau en bouillie ?
—¿Por qué no limitarte a aplastarles la mente y convertir sus cerebros en papilla?
Bisous. P. » – avait-il foncé jusqu’à la modeste maison transformée en manoir Tudor, avec son hors-bord sous une bâche et son jacuzzi dans un jardin grand comme un mouchoir de poche, pour exploser le crâne du coupable avec sa propre clé à molette ?
Bss. P—, ¿fue él a la casa adosada de falso estilo Tudor, antaño de protección oficial, con la lancha protegida por una funda sobre el duro soporte y un jacuzzi en el diminuto jardín trasero, a aplastarle los sesos al hombre con su propia llave inglesa?
Les hommes de vase avaient réussi à contrôler le groupe simplement en prenant les trois plus jeunes enfants et en menaçant de leur exploser le crâne sur le premier arbre venu si quiconque essayait de résister. Ce détail coupa le souffle de Faon, tandis que le visage de Dag était plus dénué d’expression que jamais.
Los hombres de barro habían mantenido a la gente bajo control por el simple procedimiento de acarrear a los tres niños más jóvenes y amenazar con aplastarles la cabeza contra un árbol si alguien resistía, un detalle que hizo que Fawn contuviera el aliento y que Dag pareciera más inexpresivo que nunca.
Il aurait dû se contenter d’organiser des vacances surprises et de payer quelqu’un pour déménager leurs affaires avant leur retour, mais il était trop tard et il fallait absolument emmener Heather loin d’ici, n’importe où ; il imagina même exploser le crâne de l’Ouvrier en faisant tomber sur lui un objet lourd comme une clé anglaise ou une brique de très haut.
Debería haberlas sorprendido con unas vacaciones improvisadas y haberle pagado a alguien para que hiciera la mudanza antes de que regresaran a la ciudad, pero ahora era demasiado tarde y pensó en cómo llevarse a Heather lejos de allí y en que tal vez podría soltar un objeto contundente desde arriba, quizá una llave Stillson o un ladrillo, para aplastarle el cráneo al Trabajador.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test