Traduction de "existence de fait" à espagnol
Exemples de traduction
mon existence est faite pour être déshabillée, perquisitionnée, mise en fiches.
mi existencia está hecha para ser desnudada, cacheada, fichada.
En particulier je me sens atteint par autrui dans mon existence de fait ; c’est de mon être-là-pour-autrui que je suis responsable.
En particular, me siento alcanzado por el otro en mi existencia de hecho: soy responsable de mi ser-ahí-para-otro.
c’est celle qu’il vit perpétuellement par la nausée comme saisie non-positionnelle d’une contingence qu’il est, comme pure appréhension de soi en tant qu’existence de fait.
la que él vive perpetuamente a través de la náusea como captación no-posicional de una contingencia que él es, como pura aprehensión de sí en tanto que existencia de hecho.
L’affectivité cœnesthésique est alors pure saisie non-positionnelle d’une contingence sans couleur, pure appréhension de soi comme existence de fait.
La afectividad cenestésica es, entonces, pura captación no-posicional de una contingencia sin color, pura aprehensión de sí como existencia de hecho.
Or, il est évident — bien que mon appartenance à telle classe, à telle nation ne découle pas de ma facticité comme structure ontologique de mon pour-soi — que mon existence de fait, c’est-à-dire ma naissance et ma place, entraîne mon appréhension du monde et de moi-même à travers certaines techniques.
Ahora bien: es evidente, aunque mi pertenencia a tal o cual clase o nación no emane de mi facticidad como estructura ontológica de mi para-sí, que mi existencia de hecho, es decir, mi nacimiento y mi sitio, entraña mi aprehensión del mundo y de mí mismo a través de ciertas técnicas.
Les parents de Charlotte habitaient tout près, dans une rue dont j’ai oublié le nom, une rue calme aussi, sans prétention d’aboutir quelque part, d’être un passage d’un endroit à un autre, et qui ne devait son existence qu’au fait qu’on y avait bâti des maisons face à face.
Los padres de Charlotte vivían muy cerca, en una calle cuyo nombre he olvidado, una calle también tranquila, sin la pretensión de dar a alguna parte, de ser un pasaje de un sitio a otro, y que debía solamente su existencia al hecho de haber levantado allí unas casas frente a frente.
C’est ce que l’on traduira en termes déjà psychologiques — et, de ce fait, impropres quoique plus clairs peut-être — en disant que le pour-soi tente d’échapper à son existence de fait, c’est-à-dire à son être-là, comme en-soi dont il n’est aucunement le fondement, et que cette fuite a lieu vers un avenir impossible et toujours poursuivi où le pour-soi serait en-soi-pour-soi, c’est-à-dire un en-soi qui serait à lui-même son propre fondement.
Esto se traducirá en términos ya psicológicos —y, por eso mismo, impropios, aunque acaso más claros— diciendo que el para-sí intenta escapar a su existencia de hecho, es decir, a su ser-ahí, como en-sí del cual no es en modo alguno el fundamento, y que esa huida se produce hacia un porvenir imposible y siempre perseguido en que el para-sí sería en-sí-para-sí, es decir, un en-sí que fuera por sí mismo su propio fundamento.
Certes, je pars de leur existence de fait dans le monde et de la perception de leurs actes, mais je ne saisis pas positionnellement leur facticité ou leurs gestes : j’ai une conscience latérale et non positionnelle de leurs corps comme corrélatifs de mon corps, de leurs actes comme s’épanouissant en liaison avec mes actes, de telle sorte que je ne puis déterminer si ce sont mes actes qui font naître leurs actes ou leurs actes qui font naître les miens.
No son puestos en modo alguno: ciertamente, parto de su existencia de hecho en el mundo y de la percepción de sus actos. Pero no capto posicionalmente su facticidad o sus gestos: tengo una conciencia lateral y no posicional de sus cuerpos como correlatos del mío, de sus actos como expandiéndose en conexión con mis actos, de suerte que no puedo determinar si mis actos hacen nacer los de ellos, o los de ellos los míos.
Les sociétés amorales qu’il a mises sur pied, où le profit prime, où les scrupules, la piété, la charité comptent pour des prunes, où les valeurs sont exclusivement financières, où les riches deviennent tyrans et les salariés forçats, où l’entreprise se substitue à la famille pour isoler les individus afin de les domestiquer puis de les congédier sans autre forme de procès, où la femme se complaît dans son statut de vice, où les hommes se marient entre eux, où la chair se négocie au vu et au su de tous sans susciter la moindre réaction, où des générations entières sont parquées dans des existences rudimentaires faites d’exclusion et d’appauvrissement ?
¿Esas sociedades sin moral que ha levantado, en las que es primordial la ganancia, en que importan un bledo los escrúpulos, la devoción, la caridad, en que los valores no son más que financieros, en que los ricos se vuelven unos tiranos y los asalariados unos galeotes, en que la empresa ocupa el lugar de la familia para aislar a los individuos y, de esa forma, domesticarlos, y despedirlos luego sin más contemplaciones, en que la mujer se complace en su estado de vicio, en que los hombres se casan entre sí, en que se negocia con la carne a la vista de todos sin que nadie reaccione ni poco ni mucho, en que generaciones enteras están encerradas en existencias rudimentarias hechas de exclusión y empobrecimiento?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test