Traduction de "est wird" à espagnol
Exemples de traduction
La Wird allait commencer.
Iba a empezar el Wird.
Er wird uns bezahien. — Warum nicht ?
Er wird uns bezahlen. –Warum nicht?
Il était ravi d’avoir été invité à participer à une prière en commun, une Wird, en compagnie du redoutable Memlik.
Le gustaba vivamente el haber sido invitado así a compartir una reunión de rezo, o Wird, con el temible Memlik.
Oui, on fait pression sur Mahomet, et il a accouché d’une petite souris sous la forme d’une invitation à une Wird. » Il l’entendit rire d’un ton incrédule.
Se le está haciendo presión a Mahoma y él ha entregado un ratoncito bajo la forma de una invitación a un Wird. —La oyó reír incrédulamente—.
Une sorte de tableau noir placé sur le côté annonçait : « Heute wird gespielt Die Jungfrau Thora, ihr Lindwurm, seine Goldkiste. »
Una especie de pizarra que había a un lado anunciaba: Heute wird gespielt Die Jungfrau Thora, ihr Lindwurm, seine Goldkiste.
La seule chose réconfortante au cours de cette affreuse nuit de 1963 fut d’entendre ces brutes me demander en tremblant, « Herr Forsyth, wird das Krieg bedeuten ? » « Ça veut dire qu’il va y avoir la guerre ? »
Lo único bueno de aquella horrenda noche de 1963 fue ver a aquellos bestias gimoteando, presas del pánico. Rodearon mi coche. —Herr Forsyth, wird das Krieg bedeuten? —«¿Vamos a entrar en guerra?».
Une antinomie organique estropie le judaïsme : So rein geistig der objektive Gott gedacht wird, so gebunden und ungeistig ist noch die subjektive Seite der Verehrung desselben.
Una antinomia orgánica debilita al judaísmo: «So rein geistig der objektive Gott gedacht wird, so gebunden und ungeistig ist noch die subjektive Seite der Verehrung desselben» [«Por muy espiritualmente puro que se conciba al Dios objetivo, el lado subjetivo de la veneración del mismo sigue siendo limitado y poco espiritual»].
Après dix ou douze secondes, elle nous a assaillis : la mitraille d’un blizzard soufflant en diagonale. A suivi un déjeuner au Club des officiers qui s’est transformé en beuverie sans tarder et sans retenue ; au bout d’une demi-heure, Doll était affalé sur un sofa profond, à l’extrémité de la salle, que j’ai traversée alors, comme dans un rêve mélodieux pétri de paix et de liberté ; des gens dansaient sur la musique distillée par le gramophone et, bien qu’elle et moi ayons gardé nos distances, nous étions, je le percevais, intensément et continuellement conscients de la présence l’un de l’autre ; il était difficile de ne pas céder à des pressions d’une nature différente, à différentes pressions sur la poitrine, difficile de ne pas rire, difficile aussi de ne pas s’effondrer à l’écoute de chansons d’amour (tirées d’opérettes sentimentales) à l’ardeur naïve, Wer Wird denn Weinen, Wenn Man Auseinander gehet ?
Y al cabo de diez o doce segundos empezó… la ventisca sesgada de fortísimo granizo. Acto seguido hubo un almuerzo de inmediata y mayúscula ebriedad en el Club de Oficiales. Me fui moviendo entre los comensales (para entonces Doll estaba tendido en un blando sofá) como en un sueño melifluo de paz y libertad, y había música en el gramófono y algunos bailaban, y, aunque ella y yo mantuvimos la distancia, fuimos, lo sentía, intensa e incesantemente conscientes el uno del otro, y era duro no sucumbir a presiones de una naturaleza diferente, a presiones distintas en el pecho, como era duro no reír y era duro no desmoronarse ante aquellas canciones de amor (tomadas de operetas sentimentales) ingenuas y ardientes: «Wer Wird denn Weinen, Wenn Man Auseinandergeht?» y «Sag’ zum Abschied seise Servus».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test