Traduction de "enterrer vivants" à espagnol
Exemples de traduction
Ou plutôt la rapacité d’un être qui faillit bien être enterré vivant ?
¿O algo más parecido a la rapacidad de alguien a quien en una ocasión estuvieron a punto de enterrar vivo?
Il vit là depuis trente-cinq ans, depuis qu’un samadhi de cinq jours, un exercice spirituel qui consiste à se faire enterrer vivant, a fait de lui un saint homme.
Vive allí desde hace treinta y cinco años, desde que un samadhi de cinco días —un ejercicio espiritual que consiste en hacerse enterrar vivo— hizo de él un santo.
C’était mieux que de l’enterrer vivant. Ça, c’était le genre de truc à vous filer des cauchemars.
Mejor eso que enterrarlo vivo: ésa era la clase de cosa que podía provocarte pesadillas.
— Vous a-t-on laissé mourir de faim, vous a-t-on battu, vous a-t-on enterré vivant ? Votre bouche et vos narines remplies de boue et de saletés.
—¿Matarlo de hambre, pegarle, enterrarlo vivo, con las narices llenas de tierra y barro, sin poder respirar?
Mais cette fois il ne s’agissait pas d’une représentation, il s’agissait de la réalité, de la vie d’un homme, ce sont les mots que j’utilisai, parce que la condamnation qu’ils allaient lui infliger revenait à l’enterrer vivant.
Pero esta vez no se trataba de una representación, se trataba de la realidad, de la vida de un hombre, así fue como se lo dije, porque con la condena que iban a imponerle era como enterrarlo vivo.
Étrangler quelqu’un avec une corde, ça rappelle la torture. Mais aussi des pratiques liées à la religion. On coupe les mains des coupables, on les lapide, on les enterre vivants. Pourquoi ne pas les étrangler avec une corde ?
Y estrangular a alguien con una cuerda parece una tortura, un castigo… También me hace sospechar un motivo religioso: amputarle las manos a alguien, lapidarlo, enterrarlo vivo… ¿Por qué no asfixiarlo con una cuerda?
(Le concept englobait une tenue vestimentaire irréprochable, une certaine ostentation grammaticale et une forte propension à la sagesse majoritaire.) Impossible d’imaginer que, trois mois plus tard, ces consciences limpides précipiteraient Alceste dans la tombe de leur père avec le projet de l’y enterrer vivant.
(El concepto englobaba una pose irreprochable en la vestimenta, una cierta ostentación gramatical y una gran propensión a la sabiduría mayoritaria). Imposible imaginar que, tres meses más tarde, estas límpidas conciencias iban a arrojar a Alceste a la tumba de su padre con el proyecto de enterrarlo vivo.
“Il advint aussi que, parmi les dunes où tu as dormi, non loin du tombeau du saint Omar Ibrahim, se dressait autrefois une khaima des Zayed. Tous les hommes étant morts, cette tente n’était occupée que par une mère et son fils qui vivaient là tranquilles car, même pour ces familles qui se haïssaient tant, attaquer une femme demeurait un acte indigne. “Or, une nuit, les ennemis firent irruption. La pauvre femme, sanglotante, fut ligotée, le petit enlevé, puis enterré vivant dans une dune.
—Ocurría también que entre las dunas donde tú dormiste, no lejos de la tumba del Santón Omar Ibrahím, acampaba una "jaima" de los Zayed, pero en ella habían muerto ya todos los hombres y tan sólo se encontraba habitada por una madre y su hijo, que vivían tranquilos, ya que incluso para aquellas familias que tanto se odiaban, atacar a una mujer seguía siendo algo indigno. —Pero ocurrió que una noche aparecieron sus enemigos, y tras maniatar a la pobre madre que gemía y lloraba, se llevaron al pequeño con el propósito de enterrarlo vivo en una de las dunas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test