Traduction de "empailler" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
— Et tout ce qu'il faisait, c'était empailler des bêtes ?
—¿Y se dedicaba sólo a rellenar cosas?
La jeune fille trouva les choses déjà empaillées par le soleil sec.
La muchacha encontró las cosas ya resecas por el sol.
Des requins-marteaux, des orques, des trucs avec des tentacules et des griffes, empaillés… Et puis des crânes… Et des harpons.
Peces martillo y orcas, cosas con garras y tentáculos, cráneos. Y arpones.
Il ne reconnut pas tout de suite l'endroit et, à cause des choses étranges qu'il voyait autour de lui, à cause des animaux empaillés, du squelette et des tableaux, il se demanda même pendant quelques instants s'il n'était pas encore au Pays Fantastique.
No reconoció el lugar enseguida, y por las extrañas cosas que vio a su alrededor -los animales disecados, el esqueleto y los cuadros-, hasta estuvo un segundo inseguro de si seguía estando en Fantasia.
Ils savaient, l’un et l’autre, que certaines choses s’oublient. D’autres pas – elles restent à attendre sur des rayons poussiéreux comme des oiseaux empaillés, l’œil rond et torve. « Alors ! dit le camarade Pillai.
Ambos, ella y él, sabían que hay cosas que pueden olvidarse y otras que no, que quedan en los estantes polvorientos cual pájaros disecados con ojos siniestros que miran de soslayo. – Bueno, bueno… -dijo el camarada Pillai-.
Mais au cours des cinq mois suivants, le bar connut une stupéfiante et paisible prospérité, dans son décor noir et or ponctué d’oiseaux empaillés (taxidermiste amateur spécialisé dans les oiseaux, le frère d’Elmer était mort en lui laissant sa collection).
Pero en los cinco meses siguientes llegó una asombrosa prosperidad al bar, que estaba pintado en negro y oro, con decoración de pájaros embalsamados (el hermano de Elmer Curtie había sido un aficionado a la taxidermia, especializado en aves, y él había heredado sus cosas después de su muerte).
En fait, elle ne pouvait plus supporter cette existence muette qui était toujours au-dessus d’elle, le salon, la ville, le haut degré où arrivaient ces choses sur la tablette, l’oiseau desséché prêt à s’envoler empaillé dans la maison, la hauteur de la tour de l’usine, tout cet équilibre intolérable — que seul un cheval furieux savait exprimer en se cabrant.
Es que no podía soportar aquella muda existencia que estaba siempre sobre ella: la sala, la ciudad, el alto grado a que llegaban las cosas sobre la estantería, el pájaro seco a punto de volar disecado por la casa, la altura de la torre de la fábrica; tanto intolerable equilibrio que solo un caballo sabía expresar encolerizado sobre las patas.
Il s’était attendu à la voir pleurer et se laisser aller au désespoir quand ils en viendraient à vendre leur trésor joyeusement acheté, leurs bizarres objets d’art, leurs fauteuils, leurs tentures, leurs rideaux de reps, leur mobilier d’acajou, leurs gravures et leurs dessins encadrés d’or, leurs fleurs artificielles sous des globes, leurs oiseaux empaillés et toutes sortes de vieilles choses de choix ;
Denton esperaba verla llorar y entregarse a la desesperación cuando tuvieran que vender su tesoro con tanto gozo comprado, sus raros objetos de arte, sus sillones, sus colgaduras, sus cortinas de reps, sus muebles de caoba, sus grabados y dibujos en marcos dorados, sus flores artificiales encerradas en fanales, sus pájaros disecados y tantas otras cosas antiguas y escogidas;
À côté de son lit, il y avait des paquets et des caisses, dans lesquels sa femme, conformément aux désirs qu’il avait formulés à grand-peine mais toujours sur le ton de dispositions sans appel, avait mission de ranger ses affaires – les livres, les racines bizarres, une tête de chevreuil ou une martre empaillée, des tableaux, des dessins et des photos de son cher mont, des lettres, des papiers et des reliques – pour procéder ensuite à leur élimination.
Junto a la cama había algunos paquetes y algunas cajas, donde su mujer, en conformidad con sus deseos expresados a duras penas pero siempre con el tono de las disposiciones inapelables, cumplía con la tarea de recoger ordenadamente sus cosas —los libros, las raíces raras, alguna cabeza de corzo o alguna marta disecada, cuadros, dibujos y fotografías del monte, cartas, documentos y reliquias varias— para proceder luego a su eliminación.
La pièce voisine de l’entrée était en fait un endroit rempli d’objets accumulés là depuis des dizaines d’années ; le mélange habituel de choses qui transitaient par Fanqui-town – des pendules européennes, des laques, des reproductions locales de meubles et bibelots européens – à ceci près que dans ce cas il fallait y ajouter un certain nombre d’autres curiosités : des animaux empaillés, des céramiques, etc.
La estancia contigua a la entrada era, de hecho, una especie de trastero en el que se amontonaban objetos acumulados durante varias décadas: la habitual mezcolanza de cosas que circulaban por Fanqui-town, como péndolas europeas, objetos lacados, imitaciones locales de muebles europeos, etcétera. Excepcionalmente, en la estancia se acumulaban también otros objetos curiosos, como animales disecados o cerámicas. En ese momento el polvoriento y apenas iluminado almacén no sólo estaba abarrotado de objetos, sino también de personas.
On ne s'étonnera donc pas de l'acharnement inconscient, disons instinctif, mis à reconstituer, à empailler au besoin ce qui est à leur source : un système défunt et qui a fait faillite, mais dont la prolongation artificielle permet d'exercer subrepticement des brimades et des tyrannies de bon aloi, tout en protégeant la « cohésion sociale ».
Por consiguiente, no sorprende ver la saña inconsciente, diríase característica, con que se trata de reconstituir y rellenar a voluntad aquello que la origina: un sistema difunto y fracasado, pero cuya prolongación artificial permite ejercer subrepticiamente vejaciones y despotismos de buena ley en nombre de la “cohesión social”.
Ça, et la quantité d’éléments absurdes qui décoraient les trois pièces communiquant entre elles qui constituaient le studio : téléviseurs démontés, rouleaux de toile phosphorescente, une motocyclette pourvue d’un side-car, une série de statues de proconsuls romains en plâtre, plusieurs squelettes d’horloges murales, une collection d’oiseaux empaillés, des bouteilles de vermouth couvertes de cire colorée…
Eso, y la cantidad de elementos absurdos que desdecoraban las tres salas comunicadas que constituían el estudio: televisores desmontados, rollos de tela fosforescente, una motocicleta con sidecar, una serie de estatuas de yeso de procónsules romanos, varios esqueletos de relojes de pared, una colección de pájaros disecados, botellas de vermouth cubiertas de cera de colores…
Oui, distinctement. Je me rappelle même sa manière de dérober imperceptiblement l’épaule sous la main orgueilleuse de son père, cependant que la voix orgueilleuse du même disait : « Ce garçon a eu un neuf et demi sur dix à son examen d’algèbre. » De l’extrémité du corridor venait une odeur soutenue de choux hachés en pâte, et par la porte ouverte de la salle d’étude, j’apercevais la carte de Russie sur le mur, une rangée de livres, un écureuil empaillé et un monoplan jouet aux ailes de toile et au moteur de caoutchouc.
Sí, con toda claridad. Recuerdo aún su manera de retirar el hombro debajo de la orgullosa mano paterna mientras la orgullosa voz paternal decía:  —Este niño acaba de obtener un cinco y medio en el examen de Algebra.  Desde el corredor llegaba un penetrante olor a budín de coles, y, a través de la puerta abierta de la sala de estudio, se divisaba un mapa de Rusia. Sobre la pared, algunos libros colocados en un estante, una ardilla de paño y un monoplano de juguete, con alas de tela y motor de elástico.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test