Traduction de "douleur de jambes" à espagnol
Douleur de jambes
Exemples de traduction
dolor en las piernas
Elle crie de douleur, la jambe cassée.
Grita de dolor, con una pierna rota.
Ses douleurs aux jambes et aux hanches s’étaient réduites avec une rapidité confondante.
El dolor de las piernas y las caderas había mitigado con una rapidez sorprendente.
Un lit qui redresse la tête selon le souhait précis de son utilisateur et apaise ses douleurs aux jambes grâce à l’inclinaison adéquate.
Una cama que alza la cabeza del usuario a la altura precisa y que calma el dolor de las piernas con la inclinación adecuada.
Certaines fois, Attilio qui, déjà, sortait presque pas, restait chez lui des semaines, à cause des douleurs aux jambes, surtout quand le temps changeait.
A veces Attilio, que salía muy poco, permanecía en casa durante semanas a causa del dolor en las piernas, sobre todo cuando cambiaba el tiempo.
Sous l’effet de la douleur, sa jambe heurta involontairement le tibia de son époux. Le choc fut salutaire, car il tira Declan de son hébétude affolée.
Cuando el dolor apretó, una pierna le salió disparada involuntariamente. El reflejo resultó afortunado, pues propinó a su marido una patada en la espinilla, disipando así el pánico que empezaba a embargarle.
Sa douleur aux jambes s’intensifia, traversa son corps comme un éclair, et les odeurs de la buanderie, la puanteur humide, le rendirent soudain malade, le firent se lever et le propulsèrent dehors.
El dolor de sus piernas era como una llamarada que le subía por el cuerpo y, los olores de la lavandería, el hedor a vapor de agua, de pronto le dio náuseas, le obligó a levantarse y a salir por la puerta.
Et le carillon des cloches et les Alléluia qui résonnaient de toutes parts et sur tous les tons, les écrasaient à présent et leur rentraient dans le corps, se confondant avec la douleur des jambes engourdies, du dos courbé – et rien ne restait plus en eux qui ne répétât comme un cri ce douloureux Alléluia.
Y el carillón de campanas y los «Aleluyas» que resonaban por todas partes y en todos los tonos los abrumaban y les penetraban en el cuerpo, confundiéndose con el dolor de las piernas entumecidas y de la espalda encorvada; nada quedaba ya en ellos que no repitiese como un grito aquel doloroso «Aleluya».
il faut sortir les bêtes ! » Les trois femmes se mirent au travail pour sauver la vache et les chevaux, qui hennissaient de terreur, tandis que Diego traînait dehors les deux bandits, dont l’un continuait à hurler de douleur, la jambe en charpie et couverte de sang.
¡Hay que sacar a los animales! Las tres mujeres se pusieron en acción para salvar a la vaca y los caballos, que relinchaban de pavor, mientras Diego arrastraba hacia fuera a los dos forajidos, uno de los cuales seguía rugiendo de dolor, con la pierna convertida en pulpa y encharcado en sangre.
            Il se mit à marcher de plus en plus vite, et chaque pas lui révélait une douleur aux jambes, aux côtes, à l'épaule, au cuir chevelu. Mais il n'y pensait pas, une seule chose comptait, jusqu'à l'obsession : Asma serait à lui, dût-il enjamber le corps de son père.
Comenzó a caminar cada vez más deprisa y a cada paso sentía un nuevo dolor en las piernas, en las costillas, en los hombros, en el cuero cabelludo por el que Rukoz le había agarrado… pero no pensaba en ello, sólo contaba una cosa que se iba convirtiendo en una obsesión: Asma sería suya, aunque tuviera que pasar por encima del cuerpo de su padre.
Morvan en déduisit qu’à cause de ses os fatigués, de ses fréquentes douleurs de jambes et de hanches, de son cœur fragile et de ses poumons encombrés par un début d’emphysème, la maîtresse de maison, pour ne pas avoir à se lever à tout moment, avait préféré installer tous les plats du menu à l’un des bouts de la table et réserver l’autre au dîner proprement dit, ce qui lui permettait de gagner en repos et en intimité.
Morvan dedujo que, a causa de sus huesos fatigados, de sus dolores frecuentes de piernas y de caderas, de su corazón frágil y de sus pulmones apelmazados por un principio de enfisema, la dueña de casa, para no tener que levantarse a cada rato, había preferido depositar todos los platos del menú en una punta de la mesa y reservar la otra para la cena propiamente dicha, lo cual le permitía ganar en reposo y en intimidad.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test