Traduction de "destiner" à espagnol
Exemples de traduction
Avant que la bourgeoisie ne sache de quoi il retourne et qu’elle ne commence à destiner ses enfants au marxisme.
Antes de que la burguesía supiera de qué iba y empezase a destinar niños al marxismo.
– Je parle de l’argent déjà versé, qui n’a rien à voir avec les encaissements destinés à la bienfaisance.
¡Estoy hablando de dinero ya invertido, que no tiene nada que ver con entradas que destinar a la beneficencia!
N'avez−vous pas honte de ne vous réserver que les restes de votre vie, et de destiner à la culture de votre esprit le seul temps qui n'est plus bon à rien ?
¿No te da vergüenza reservar para ti los restos de tu vida y destinar a la beneficiosa reflexión solamente el tiempo que ya no puedes dedicar a cosa alguna?
Un livre d’entretiens vient nous rappeler la personnalité et le destin surprenant de ce Prussien descendant de huguenots français que rien ne semblait appeler à jouer ce rôle1.
Un libro de entrevistas nos revela la personalidad de ese prusiano descendiente de hugonotes franceses, que nada parecía destinar a semejante misión[22].
La Cour juge et ordonne que vous soyez déporté outre-mer, dans le lieu auquel Sa Majesté, sur recommandation du Conseil Privé, estimera opportun de vous destiner, pour le reste de votre vie – un reste sans fin.
Esta Corte ordena y juzga que seáis deportado a ultramar, al lugar al que Su Majestad, bajo recomendación del Consejo Privado, considere oportuno destinaros, para el resto de vuestra vida —un resto sin fin.
C'est que Ronald a décidé de mettre ses affaires au clair avant de plier bagage, vendre sa collection de tableaux pour que ses héritiers ne se partagent pas les toiles avec leurs dents, et destiner à Suzanne la part nécessaire à la Fondation Job Bernardin.
Y es que Ronald ha decidido poner en claro sus asuntos antes de hacer el equipaje, vender su colección de cuadros para que sus herederos no se le disputen las telas a dentelladas, y destinar a Suzanne la parte necesaria a la Fundación Job Bernardin.
En s’exprimant ainsi sur une radio nationale, Cameron tenait à faire savoir qu’en plus des fonds destinés à l’apprentissage de l’anglais pour les femmes musulmanes vivant dans des « communautés isolées », pour reprendre ses termes, ces mesures s’accompagneraient de tests de langue, dans les deux ans et demi faisant suite à leur arrivée en Grande-Bretagne.
En su entrevista en la radio nacional, Cameron anunció que, además de destinar fondos a que las mujeres musulmanas de lo que llamó «comunidades aisladas» pudieran aprender inglés, su propuesta también preveía que esas mujeres se sometieran a un examen obligatorio del idioma cuando hubieran pasado dos años y medio de su llegada al Reino Unido.
Si je rencontre Malgo seul à seul, il se peut que je règle moi-même cette affaire à coups de poing, mais en attendant, je préfère me faire oublier du tribunal ducal, sinon quelqu’un pourrait bien avoir l’idée de me vendre au conseil de régence de Xylar en échange d’une somme destinée à équiper un nouvel escadron de lanciers. »
Si me encuentro con Malgo cara a cara, quizá yo mismo zanje esta cuestión a puñetazos, pero, mientras tanto, prefiero olvidarme del tribunal ducal, pues, si no, alguien podría tener la idea de venderme al Consejo de Regencia de Xylar a cambio de una suma que se podría destinar a equipar una nueva compañía de lanceros.
Plus tôt dans la journée, à Charleston, lui et Lalitha, avec leur avocat local, avaient officiellement présenté aux partenaires industriels du Cerulean Mountain Trust, Nardone et Blasco, les documents dont ils avaient besoin pour commencer la démolition de Forster Hollow et pour ouvrir à l’exploitation à ciel ouvert les cinq mille six cents hectares de réserve destinés à la paruline.
En Charleston, unas horas antes, Lalitha, él y sus abogados locales habían hecho entrega formal a los socios mercantiles de la Fundación Monte Cerúleo, Nardone y Blasco, de los documentos necesarios para iniciar la demolición de Forster Hollow y destinar cinco mil quinientas hectáreas de la futura reserva natural de la reinita a la explotación minera a cielo abierto.
Lui revint alors brutalement le souvenir d’autres pieds ne touchant pas le sol ou paraissant l’effleurer à peine, les pieds alertes, infatigables de Fanta volant au-dessus des trottoirs de Dakar, et il se dit J’ai coupé cette glycine et il se dit encore, ruisselant d’une sueur amère, C’est la glycine que j’ai coupée, elle ne pouvait pas me gêner et elle était si belle, et il laissa au fond de sa gorge les mots sévères qu’il avait destinés à Menotti au sujet de la glycine dont elle avait tranché le pied.
Entonces le volvió de pronto el recuerdo de otros pies que no tocaban el suelo o que parecían apenas rozarlo, los pies alerta, infatigables de Fanta volando por encima de las aceras de Dakar, y se dijo: «He cortado esta glicina» y también, chorreando de sudor amargo, «Es la glicina que he cortado, no podía estorbarle y era tan bonita», y no dejó salir del fondo de su garganta las severas palabras que pensaba destinar a la Menotti sobre la glicina cuyo pie ella había cortado.
Cet après-midi-là, elle alla à la gare et s’assit sur un banc du quai et envisagea de se jeter sous les roues de l’express lorsqu’il traverserait la gare en trombe, mais le train suivant s’avéra être à destination de Londres et s’arrêta lentement devant elle en soufflant d’une façon qui semblait si familière qu’elle eut envie de pleurer.
Aquella tarde fue andando a la estación, se sentó en un banco en el andén y contempló arrojarse bajo el expreso cuando pasara a toda velocidad, pero el tren siguiente resultó tener destino Londres y soltó lentos resoplidos hasta detenerse ante ella de un modo que le pareció tan familiar que sintió ganas de llorar.
Peu à peu, à force d’adresse et de patience, les deux voyageurs de Nazareth et leur âne laissèrent derrière eux ce bazar gesticulant et agité, ces gens ignorants et distraits auxquels il n’aurait servi à rien de dire, Cet homme que tu vois là-bas c’est Joseph et la femme qui est enceinte jusqu’aux dents, oui, elle, son nom est Marie, tous deux vont à Bethléem se faire recenser, et s’il est vrai que ces identifications bénévoles que nous fournissons ici n’avanceraient à rien c’est parce que nous vivons sur une terre si foisonnante en noms prédestinés qu’on y trouve aisément des Joseph et des Marie de tous âges et de toutes conditions, pour ainsi dire au coin de chaque rue, et n’oublions pas que ceux que nous connaissons ne doivent pas être les seuls de ce nom à attendre un enfant, de même, pour tout dire, nous ne serions pas autrement surpris si à cette même heure et autour de ces mêmes parages naissaient en même temps, séparés seulement par une rue ou par une moisson, deux enfants du même sexe, des garçons, s’il plaît à Dieu, mais qui auront sûrement des destins différents, même si dans une ultime tentative de donner un fondement aux astrologies primitives de cette ère antique nous en venions à leur donner le même nom, Yeschua, ce qui est comme dire Jésus.
Poco a poco, con cuidado y con paciencia, los dos de Nazaret y su burro fueron dejando atrás aquel bazar convulso y vociferante, gente ignorante y distraída a quien de nada serviría decir, Aquél que ves ahí es José, y la mujer, la que va embarazada con un vientre inmenso, sí, se llama María, van los dos a Belén, para lo del censo, bien es verdad que de nada servirán estas benévolas identificaciones nuestras, porque vivimos en una tierra tan abundante en nombres predestinados que fácilmente se encuentran por ahí Josés y Marías de todas las edades y condiciones, por así decir a la vuelta de la esquina, sin olvidar que estos a quienes conocemos no deben de ser los únicos de ese nombre a la espera de un hijo, y también, todo hay que decirlo, no nos sorprendería mucho que, a estas horas y en el entorno de estos parajes, naciesen al mismo tiempo, sólo con una calle o un sembrado por medio, dos niños del mismo sexo, varones si Dios lo quiere, que sin duda vendrán a tener destino diferentes, aunque, en una tentativa final para dar sustancia a las primitivas astrologías de esta antigua edad, viniésemos a darles el mismo nombre, Yeschua, que es como quien dice Jesús.
Mais qu’est-ce que c’était que le destin ? Le destin existait-il ?
¿El destino? Pero… ¿qué es el destino?
C’est le destin, et on n’échappe pas à son destin.
Es un destino, y el destino es inevitable.
Un destin, enfin un destin !
¡Un destino, por fin un destino!
Le destin s’était chargé de lui et c’était au destin de se débrouiller.
El destino se había encargado de él y ya se las compondría el destino.
Nul n’échappe à son destin. Destin ?
Nadie escapa a su destino. ¿Destino?
Avec le destin nous arrivons, avec le destin nous arrivons !
¡Marchamos con el destino, con el destino marchamos!
— De toute façon, madame, si c’est le destin, c’est le destin.
—Pero, señora, el destino es el destino.
Le destin. Les étoiles, et tout… — Je n’ai pas parlé de destin.
Las estrellas. El destino. —Yo no he mencionado el destino.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test