Traduction de "de se caser" à espagnol
Exemples de traduction
– On peut envisager un point de rembarquement en cas de nécessité, conclut-il.
—Podrá establecerse un lugar de recogida, en caso necesario —concluyó—.
Si, un coup de sonde hésitant : que dirait-il d’installer un cabinet à Santaroga ? Éventuellement, il faudrait qu’il discute avec son oncle de quelques cas intéressants.
Una sugerencia vacilante, sí: ¿le gustaría establecerse en Santaroga para practicar allí su profesión?
Ils étaient sortis quelquefois ensemble, mais il ne lui avait pas caché qu’il n’était pas mûr pour se caser, et d’ailleurs il était si rarement présent que leur histoire avait tourné court.
Salieron juntos un par de veces, pero él dejó bien claro que no tenía intención de establecerse tan pronto y al final la cosa fue muriendo por sí sola.
Je pense que son offre était parfaitement honnête ; mais j’ai cru comprendre que le cas échéant, et aucunement comme conséquence directe de cette affaire, un mot favorable au gouverneur de Malte, pour lui permettre de s’installer à La Valette ou il a des cousins, serait bienvenu.
Creo que su oferta es así de sincera, aunque me ha dado a entender que agradecería con el tiempo, y no como consecuencia directa de este asunto, una palabra amable a oídos del gobernador de Malta, que le permitiera establecerse en La Valetta, donde por lo visto viven unos primos suyos.
On pouvait même l’entourer d’une enceinte palissadée, qui s’appuierait aux premières rampes de la falaise, et couronner le cap lui-même d’une redoute fortifiée, – travaux purement défensifs, mais utiles au cas où des concurrents songeraient à s’établir sur ce territoire.
Hasta podía rodeárselas de un recinto formado por una empalizada, que se apoyase en los primeros cantiles del promontorio, y coronar el cabo mismo con un reducto fortificado; trabajos puramente defensivos, pero útiles en el caso de que los competidores tratasen de establecerse en aquel territorio.
Comme ce ne serait sans doute pas le cas de Rielle et de ses compagnons, leur monde d’accueil devrait être hospitalier, si bien qu’elle ne pourrait pas éviter qu’il soit habité. Elle chercherait donc un monde où trois inconnus pourraient s’installer sans trop attirer l’attention.
Ella, en cambio, no sabía cuánto duraría su estancia en su nuevo hogar, así que este debía ser acogedor, lo que significaba que los mundos despoblados no eran una opción. En vez de ello, buscarían uno donde pudieran establecerse tres forasteros sin llamar demasiado la atención.
Je donne un coup de main. Je suis certain que vous comprenez combien les services du Directeur sont occupés avec l’annexe que l’on doit bientôt ajouter – tous ces relogements provisoires qu’il convient de régler et tous ces cas particuliers dont il convient de s’occuper au sein d’une Règle d’Or plus vaste et aux importantes améliorations. (Il me fit un large sourire.) Vous vouliez voir le Directeur, n’est-ce pas ? — C’est exact. — Parfait.
Estoy ayudando en lo que puedo. Estoy seguro que sabrá comprender usted lo terriblemente ocupada que está la oficina del Administrador en estos precisos momentos, cuando estamos efectuando una ampliación al giro…, los realojamientos temporales que tienen que efectuarse y los cambios de rutina que deben establecerse antes de que todos podamos asentarnos en una Regla de Oro notablemente mejorada. —Exhibió una sonrisa vencedora—. Tengo entendido que desea ver al Administrador. —Correcto. —Excelente.
Il est parfois difficile de déterminer au premier coup d’œil le sexe et la race d’un corps lorsqu’il est presque à l’état de squelette. Je préférais ne pas me prononcer avant d’avoir examiné les bassins, lesquels, dans le cas présent, étaient en partie dissimulés par des jeans. Cependant, en me basant sur certaines caractéristiques du cadavre se trouvant à ma droite – petits os, crâne de taille modeste doté de mastoïdes peu développés, arcade sourcilière non proéminente, longs cheveux blonds accrochés à des fragments de tissu pourri – j’avais toute raison de croire qu’il appartenait à une femme de race blanche.
No siempre puede establecerse a primera vista el sexo y la raza a partir de restos esqueléticos. No me jugaría nada hasta que pudiera examinar las pelvis, que se encontraban cubiertas por lo que parecían unos tejanos de dril azul oscuro o negro, pero las características del cuerpo situado a mi derecha huesos pequeños, un cráneo pequeño con mastoides pequeñas, arco superciliar no prominente y algunas hebras de cabello largo y más bien rubio adheridas a la tela podrida – sólo me permitían su poner que se trataba de una mujer de raza blanca.
Bien que l’avion de Zurich n’ait libéré qu’une petite douzaine de passagers, il fallut attendre près d’une heure à l’aéroport de Ringway pour que nos bagages sortent de la trappe et une autre heure pour que je vienne à bout des formalités de douane, car les fonctionnaires qui, à la sortie de la nuit, souffraient d’un ennui fort compréhensible, s’intéressèrent, avec une patience et une précision confinant à l’irréel, à ce cas, à l’époque plutôt rare, qui se présentait à eux, d’un étudiant, moi en l’occurrence, bardé de justificatifs, laissez-passer et autres recommandations, et prétendant vouloir s’installer à Manchester pour y poursuivre ses travaux de recherche.
A pesar de que del aparato de Zurich sólo hubieran descendido apenas una docena de pasajeros, tuvimos que esperar en el aeropuerto de Ringway casi una hora hasta que nuestro equipaje emergiera del foso, y yo otra hora más hasta haber superado los trámites aduaneros, pues los funcionarios, que lógicamente se aburrían en estas últimas horas de la noche, se ocuparon del caso, en aquellos tiempos más bien insólito, que se les presentó ante ellos en mi persona —un estudiante provisto de diversos documentos de identidad, cartas y cédulas y que pretendía establecerse aquí en Manchester y dedicarse a sus trabajos de investigación—, con una flema y un esmero rayanos en el surrealismo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test