Traduction de "de pan" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
– Calcifer ne supporte pas de cuisiner avec quelqu’un d’autre que moi, dit-il en s’agenouillant. Il isola sa main de la chaleur du manche à l’aide d’un pan de sa chemise brodée.
A Calcifer no le gusta que nadie cocine sobre él, excepto yo —dijo al arrodillarse mientras se enrollaba una de sus largas mangas sobre la mano para sujetar la sartén—.
Elle est malade, pan pan pan pan
Está enferma, pan pan pan pan
 Pan, Pan, Pan, songea Lyra.
Pan, Pan, Pan —pensó Lyra—.
C’était Pan qu’il voulait, Pan et Wendy et toute la bande. Mais surtout Pan.
Era a Pan a quien quería, a Pan, a Wendy y a su banda, pero sobre todo a Pan.
Et maintenant que j’ai vu Pan… la mort de Pan
Y ahora que he visto a Pan… La muerte de Pan
— Eh bien, dit-il, je suis Peter Pan ! — Pan !
–Pues muy bien -gritó él-, soy Peter Pan. ¡Pan!
Et voilà qu’une après-midi, comme nous étions dans un vaste music-hall et qu’un comique venait de chanter Caroline, pan pan pan pan… Elle est malade, pan pan pan pan…, voilà, dis-je, que ce même comique, sans doute devenu fou, endosse en coulisse un uniforme français, un vrai, revient en scène et…
Y he aquí que una tarde, mientras estábamos en un espacioso teatro de variedades, en el que un tenor cómico acababa de cantar: Caroline, pan, pan, pan, pan… Elle est malade, panpanpanpan, y he aquí que el mismo cómico, que sin duda se había vuelto loco, se endosa entre bastidores un uniforme francés, un verdadero uniforme, reaparece en escena y…
Les yeux en vrille, il entraîne, avec de grands gestes d’épileptique, toute la salle à chanter en coeur. Pour la guérir, Pan pan pan pan Faut d’la salade,
Con los ojos desorbitados, alienta, con amplios gestos de epiléptico, a toda la sala a cantar a coro: Para curarla, Pan pan pan pan Para curarla,
Mais elle regarde son mari avec crainte : le vieux tape dur, et elle n'a pas d'autre balai. Pan, pan, pan... Crrac !
Pero contempla a su marido con temor; el viejo pega fuertemente y ella no tiene otra escoba. ¡Pan, pan, pan… Crac!
A présent, après le déjeuner matinal, ils allaient jusqu'à l'école de l'arafang et là, agenouillés en plein air, ils l'écoutaient bien sagement instruire les garçons du second kafo - de cinq à neuf pluies, la classe au-dessus de celle de Kounta. Il leur apprenait à lire les versets du Coran, et à écrire à l'aide d'une paille de mil trempée dans un mélange de jus d'orange amère et de suie recueillie au derrière des marmites. Lorsqu'ils voyaient, après la classe, les écoliers partir en courant - le pan de leur doundiko de coton claquant au vent - pour aller faire paître dans la brousse les chèvres du village, Kounta et ses camarades s'effor- çaient de paraître indifférents, mais, en vérité, ils enviaient tout autant les
Después del desayuno se reunían junto al patio del arafang y se arrodillaban a escuchar cómo él enseñaba a los muchachos mayores -los del segundo kafo, mayores que Kunta, de cinco a nueve lluvias- a leer los versos del Corán y a escribir, con plumas de ganso mojadas en la tinta negra de jugo de naranjas amargas, mezclado con el hollín del fondo de las cacerolas. Cuando los escolares terminaban las lecciones y corrían -sacudiendo la cola de sus dundikos de algodón- a reunir las cabras de la aldea y llevarlas a pastorear a los matorrales, Kunta y sus compañeros se comportaban como si no les importara, pero la verdad era que envidiaban las camisas largas de los muchachos mayores, lo mismo que sus importantes tareas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test