Traduction de "de manière sont" à espagnol
De manière sont
Exemples de traduction
asi son
Marge et Ben-Dov ne travaillaient pas de la même manière.
Pero Marge y Ben-Dov no operaban asi.
D’une certaine manière… Je ne la vois plus autant, mais elle continue de faire les mêmes choses que d’habitude.
Ya no la veo tanto. Aun asi ella esta haciendo las mismas cosas de siempre.
Et qu’il pouvais arrangé le birinte d’Algernon pour qu’il soit pareil a celui la de manière que nous fasions la même chose.
Y que el podia arreglar el la berinto de Algernon para que fuera igual al mio y asi azer ambos lo mismo.
Si nous n’y réussissons pas, il nous sera inutile,… nous serons obligés de partir d’ici, de nous disperser… Et nous n’aurons plus besoin de drapeau… Mais, de cette manière, je n’en veux pas… Et je ne veux pas de toi non plus. »
Y si no somos capaces de quitársela, de nada sirve todo lo demás… Entonces tendremos que irnos de aquí, separarnos…, no podemos seguir juntos… Asi no queremos la bandera.
Mais de toute manière, s’il n’y avait personne pour émettre, il n’y aurait personne non plus pour recevoir, et donc aucune raison de passer le vide au peigne fin pour retrouver leur univers d’origine.
Pero claro, si no había nadie enviando, tampoco nadie estaría escuchando, asi que no tendria sentido revolver el vacío en busca del universo natal;
Après avoir constaté que la valeur n’est pas inhérente à la matière et ne peut être classée parmi ses attributs, je suis loin de nier qu’elle ne passe du service au produit, de manière pour ainsi dire à s’y incarner.
Despues de haber probado qne el valor no es inherente á la materia y que no puede clasificarse entre sus atributos, estoy muy lejos de negar que no pase del servicio al producto, de manera que, por decirlo asi, se encarne en él.
Quand on considère d’une manière générale et, pour ainsi dire, abstraite, l’homme, ses besoins, ses efforts, ses satisfactions, sa constitution, ses penchants, ses tendances, on aboutit à une série d’observations qui paraissent à l’abri du doute et se montrent dans tout l’éclat de l’évidence, chacun en trouvant la preuve en soi-même. C’est au point que l’écrivain ne sait trop comment s’y prendre pour soumettre au public des vérités si palpables et si vulgaires, il craint de provoquer le sourire du dédain.
Cuando se considera de una manera general y por decirlo asi, abstracta, al hombre, sus necesidades, sus esfuerzos, sus satisfacciones, su constitucion, sus inclinaciones, sus tendencias, se obtiene una serie de observaciones, que parecen fuera de toda duda, y se manifiestan con todo el esplendor de la evidencia, encontrando cada uno la prueba en sí mismo, hasta el punto que el escritor no sabe como gobernarse para someter al público verdades tan palpables y tan vulgares; teme provocar la sonrisa del desden.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test