Traduction de "dénivelée" à espagnol
Exemples de traduction
Ce dénivelé est dangereux.
Esa es una caída peligrosa.
L’à-pic passa de trente à trois cents mètres de dénivelé.
La caída era de treinta metros, después de trescientos.
Pas de marches, juste un dénivelé d’un bon mètre. Elle sauta.
No había escaleras, solo una caída de un metro y veinte centímetros, aproximadamente. Bajó de un salto.
Se penchant par-dessus la falaise, elle aperçut une rivière en contrebas d’une dénivellation d’une dizaine de mètres, plutôt abrupte.
Fue al borde del despeñadero y miró hacia abajo. Había una caída de unos diez metros hasta el agua.
D’un autre coté, même en se suspendant par les mains à l’arête de la muraille, il y aurait encore de huit à neuf mètres de dénivellation.
Al otro lado había una caída de ocho a diez metros, aún sujetándose con las manos al borde antes de dejarse caer.
Elle va le pousser hors de la route. A certains endroits, le dénivelé est de deux métres cinquante à trois métres, suffisamment profond pour garantir un tonneau s'il passe par-dessus bord.
Ella quiere sacarlo de la ruta. En algunos tramos, la caída es de dos a tres metros y tan empinada, que casi con seguridad el patrullero volcará de punta.
Mais, en admettant qu’elle en touche un, l’autre connaîtrait alors sa position, ce qui lui laissait peu de chances de survie. Elle jeta un regard désespéré autour d’elle, mesura la profondeur de la dénivellation qui plongeait vers la rivière. Elle prit sa décision en quelques secondes.
Aun así, aunque lo encontrara, de ese modo delataría su posición y el otro tirador probablemente la abatiría. Echó un vistazo a su alrededor para encontrar otra solución con mayores posibilidades de salvación. Volvió a mirar la caída larga y el río que fluía rápidamente.
Plus on allait au nord, plus le dénivelé devenait important, jusqu’à former un véritable mur ;
A medida que se avanzaba hacia el norte, el declive se hacía cada vez más pronunciado hasta caer abruptamente;
Il n’y avait qu’une petite dénivellation entre ce nouveau toit et le suivant, et de ce dernier je sautai sur un muret, puis au sol.
Desde este tejado hasta el siguiente no había más que un saltito y desde éste me dejé caer a una pared de poca altura para alcanzar luego el suelo.
Quand il eut passé la salle des infirmières, l’homme arriva à l’escalier. Ce n’était pas, à proprement parler, un escalier : il s’agissait d’une simple dénivellation de quatre marches qui unissait l’immeuble au nouveau bâtiment. Il y avait un couloir qui partait en biais sur le côté. Il était mal éclairé et étroit.
Al dejar atrás el puesto de enfermeras, desembocaron en la primera escalera. A decir verdad, había tan solo cuatro peldaños que servirían de enlace con el anexo recién construido, para ajustar el desnivel. Corría un pasaje en diagonal, estrecho y mal iluminado, que se cerraba a pocos metros con un biombo compuesto por un marco y madera terciada.
Pendant trois mois, trois mois dont chaque jour durait un siècle ! l’Abraham-Lincoln sillonna toutes les mers septentrionales du Pacifique, courant aux baleines signalées, faisant de brusques écarts de route, virant subitement d’un bord sur l’autre, s’arrêtant soudain, forçant ou renversant sa vapeur, coup sur coup, au risque de déniveler sa machine, et il ne laissa pas un point inexploré des rivages du Japon à la côte américaine.
Durante tres meses, tres meses de los que cada día duraba un siglo, el Abraham Lincoln surcó todos los mares septentrionales del Pacífico, corriendo tras de las ballenas señaladas, procediendo a bruscos cambios de rumbo, virando súbitamente de uno a otro bordo, parando repentinamente sus máquinas, forzando o reduciendo el vapor alternativamente, con riesgo de desnivelar su maquinaria, y sin dejar un punto inexplorado desde las costas del Japón a las de América. ¡Y nada!
Derrière lui, j’avais une vue dégagée jusqu’au jardin étroit à l’arrière des Cèdres, la diagonale d’arbres en bordure de la ligne de chemin de fer – ils ont disparu, ces arbres, on les a abattus pour faire place à une rangée de petits pavillons pastel genre maisons de poupée – et, plus loin, même, jusqu’à l’intérieur des terres, là où les prés formaient un dénivelé, et il y avait des vaches, de minuscules pointes de jaune vif qui étaient des massifs d’ajoncs, une flèche solitaire dans le lointain et puis le ciel avec ses volutes de nuages blancs.
Detrás de él pude ver toda la extensión del estrecho jardín que había en la parte de atrás de la casa, y que llegaba hasta la hilera de árboles en diagonal que circundaban la vía del tren -ahora ya han desaparecido, esos árboles, talados para dejar paso a bungalows de color pastel que parecen casas de muñeca-, e incluso más allá, tierra adentro, la zona donde surgían los campos de labor y había vacas, y diminutos y brillantes estallidos de amarillo que eran matas de aulaga, y una solitaria y lejana aguja de iglesia, y luego el cielo, con las nubes blancas como volutas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test