Traduction de "courbe douce" à espagnol
Courbe douce
Exemples de traduction
elle a des formes élancées, des courbes douces et légères.
sus formas son esbeltas, curvas suaves y leves.
Ses courbes douces sous la main libre de Kaleb, ses seins pressés contre son torse, ses lèvres pulpeuses et mouillées.
Curvas suaves bajo su mano libre, sus pechos aplastados contra su pecho, sus labios gruesos y húmedos.
Elle souleva Victoria et j’entrevis la courbe douce d’un sein à la pointe dressée avant qu’elle ne referme son corsage.
Alzó ligeramente a Victoria y pude ver de soslayo la curva suave del seno y el pezón erguido antes de que se abrochara la blusa.
Il sentit ses mains qui lui caressaient le dos et les épaules, et aussi les courbes douces de son corps contre le sien. Il oublia sa fatigue.
Él sintió que las manos de ella le acariciaban la espalda y los hombros, y también sintió las curvas suaves de Susan contra su cuerpo, y olvidó lo cansado que estaba.
Jaan avait dégrafé le devant de son vêtement, qui pendait à présent librement autour de son corps, découvrant les courbes douces de ses seins.
la colcha le cayó a la cintura, Jaan le había desabrochado la parte delantera del traje, que ahora colgaba desaliñado descubriendo las curvas suaves de sus senos.
Brun et en même temps vert, M. Felipoulos, tout concavités en haut, s’élargissait en courbes douces à la hauteur du ventre, qui devenait la pièce principale de son corps, soutenue par deux petites jambes grêles.
Moreno y al mismo tiempo verde, las concavidades superiores del señor Felipoulos se complementaban con las curvas suaves de su estómago, de su vientre, de pronto convertido en la pieza principal del cuerpo, sostenida por dos piernas delgaditas.
Je me rappelle cette maison spacieuse en bois sombre et pisé blanc… Je me rappelle le long trottoir d’arrivée en courbe douce, lisse sous nos pieds nus, scandé de lampions… Je me rappelle, au-dessus de nos têtes, la lune en forme de bol, comme on ne la voit jamais en Europe.
Recuerdo la casa, de madera oscura, con una tapia blanca. Recuerdo la larga acera formando una curva suave en la puerta, lisa bajo nuestros pies desnudos, pespunteada de farolillos. Recuerdo, por encima de nuestras cabezas, la luna en forma de tazón, como jamás puede vérsela en Europa.
Elle a serré sa jupe autour d’elle pour qu’elle ne traîne pas sur le sol, découvrant ses mollets – tout en courbes douces et élégantes, pas comme les miens, enfantins et maigrichons. « Oh là là ! » s’est-elle exclamé en lisant le document qu’elle avait entre les mains. « Vous imaginez ça, vous, tuer votre propre père ? » Elle m’a tendu la feuille en m’examinant d’un œil sagace, à ce qu’il m’a semblé.
Se recogió un poco la falda para no arrastrarla por el suelo y mostró las pantorrillas, de curvas suaves y delicadas, totalmente distintas a las mías, que eran flacas, de niña. —Dios mío —dijo leyendo el documento que tenía entre manos—. ¿Te imaginas matar a tu propio padre? —me entregó el papel, mientras me miraba, me pareció, con un aire cómplice.
Bill Naismith balançait à gestes larges le béton humide sur les briques, Mick Devine en lissait les aspérités pour obtenir une couche d’enduit verdâtre à gros grains et, derrière lui, Jim Irvine, qui se déplaçait en équilibre instable sur un échafaudage branlant, dessinait dans le va-et-vient de sa truelle des courbes douces qui paraient le mur d’un véritable tourbillon de lignes.
Bill Naismith arrojaba la mezcla húmeda sobre la superficie de ladrillos; Mick Devine lo emparejaba en una capa continua de grano grueso y color verdoso y, tras él, Jim Irvine, sobre el rechinante andamio, manejaba su paleta alisando incesantemente en curvas suaves que dejaban una serie de arcos en la superficie.
L’escalier, visible du portail principal, conservait encore ses marches de marbre, peut-être italien ou belge, ses murs couverts des derniers restes d’azulejos, peut-être portugais ou sévillans, érodés pour la plupart ou manquants, et aussi une partie de ses rampes aux colonnettes sculptées, dans le goût français, agencées pour décrire une courbe douce vers les étages.
La escalera, visible desde el portón principal, aún conservaba sus pasos de mármol, quizás italiano o belga; sus paredes cubiertas con los últimos restos de unos azulejos, tal vez portugueses o sevillanos, ya corroídos o extraídos en su mayoría; también una parte de sus barandas de columnitas talladas, afrancesadas, dispuestas para describir una curva suave hacia las plantas altas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test