Traduction de "coups de pinceau" à espagnol
Exemples de traduction
Son corps était un coup de pinceau.
El cuerpo de Abbey era una pincelada.
Elle éclate à chacun de vos coups de pinceau.
Brilla a través de cada pincelada.
Ce sont des coups de pinceau qu’il faudrait, non des coups de plume.
Sería preciso pinceladas, no plumadas;
Je connais chaque coup de pinceau de Raffaello par cœur.
Conozco de memoria las pinceladas de Rafael.
il regardait avec fascination les coups de pinceau de Kōetsu.
Su hastío remitió y contempló las pinceladas de Kōetsu con fascinación.
Chaque coup de pinceau dans l’œuvre de Picasso le démontre.
Cada pincelada en la obra de Picasso lo demuestra.
Chaque coup de pinceau le fait se trémousser d’aise.
Cada pincelada le hace estremecerse de gozo.
Un simple coup de pinceau y ferait naître l’existence.
Una sola pincelada daría lugar a la existencia.
Après quelques coups de pinceau, le masque finit effectivement par me ressembler.
Y con un par de pinceladas, la máscara se asemeja a mí.
Voir des coups de pinceau marquer une surface. Pigment.
Viendo cómo las pinceladas señalan una superficie. Pigmento.
chaque coup de pinceau lui parlait ;
Todos los trazos de pincel le hablaban;
— Regardez là, ces coups de pinceau.
—Y mire eso, esos trazos de pincel.
N’y avait-il pas quelque chose de naïf et d’un romantisme suranné dans leur emphase, dans leur vision existentialiste de la sincérité du coup de pinceau, marque d’une expression hautement personnelle ?
¿No había algo de ingenuo y anacrónicamente romántico en el énfasis puesto en su noción existencialista de la sinceridad del trazo del pincel, de su concepción gestual, en la rigurosa expresión personal?
C’était au moment où il venait de se lever comme un astre sur l’horizon du Paris artiste, alors que les peintres avaient accaparé toute la faveur du public et peuplaient un quartier d’hôtels magnifiques gagnés en quelques coups de pinceau. Bertin, après son retour de Rome, en 1864, était demeuré quelques années sans succès et sans renom ;
Cuando él se levantó como un nuevo astro en el horizonte del París artístico, en tiempos en que los pintores habían acaparado el favor del público y llenaban hoteles un barrio, ganados con algunos trazos de pincel, en 1864, volvió de Roma y permaneció algún tiempo sin nombre ni éxitos.
Le projet ne fut jamais poussé au-delà de l'élaboration d'un crime atroce, mais ce fut l'occasion d'une longue discussion à propos de l'humour d'Emily Dickinson, de l'influence des romans policiers sur l'œuvre de Franz Kafka, de la légitimité d'une modernisation de la littérature au travers de la traduction, du fait qu'Andrew Marvell n'avait écrit qu'un bon poème, du conseil que Giorgio De Chirico avait donné à Silvina quand il lui apprenait à peindre – les coups de pinceau ne doivent jamais être visibles –, du poème étrangement laid de Pablo Neruda qui commence par “Eras la boina gris y el corazón en calma”
El proyecto nunca avanzó más allá de la planificación de un homicidio horripilante; sin embargo, condujo a extensas polémicas sobre el humor de Emily Dickinson, sobre la influencia de la ficción policíaca en la obra de Kafka, sobre si la literatura puede ser modernizada a través de la traducción, sobre la circunstancia de que Andrew Marvel sólo escribió un buen poema, sobre el consejo que Giorgio De Chirico le había dado cuando era su maestro de pintura: que un pintor nunca debe mostrar los trazos de pincel, o sobre el curiosamente feo poema de amor que Pablo Neruda abre diciendo: «Eras la boina gris…». «Boina, boina», no paraba de repetir Silvina.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test