Traduction de "cornet à pistons" à espagnol
Exemples de traduction
Écoutez-moi ce cornet à pistons !
¡Escuchad esa corneta!
Vers le fond, un astucieux écran de roses d’hiver en pot masquait les quatre musiciens qui s’escrimaient déjà ardemment sur leurs cornet à piston, piano, violon et violoncelle.
En el fondo había un inteligente arreglo de rosas de invierno en tiestos, ocultando a cuatro músicos que tocaban corneta, piano, violín y violoncelo.
Le spectacle se terminerait ainsi, avec la chute de la dentiste au moment de l’ascension d’Evelyn : elle monterait au ciel, portée par les cornets à pistons et les cors d’harmonie, et bien entendu, là-haut aussi, elle serait déçue.
El espectáculo terminaría así, con la dentista descendiendo al tiempo que Evelyn ascendía: Evelyn ascendería a los cielos entre cantos de cornetas y trompas y luego, por supuesto, allí también se llevaría una decepción.
Il me semble que j’entends Louis Armstrong, sa voix ténébreuse, ronde, puissante comme un cornet à pistons, mais à mesure que je traverse la place, le vent change et la voix disparaît, ou peut-être a-t-elle été noyée dans le grondement d’un camion.
Me parece que escucho a Louis Armstrong, su voz lóbrega, melosa, potente como una corneta, pero según voy bajando por la plaza cambia el viento y la voz ya no se oye, o es que la ha ahogado el bramido de un camión.
» tout ce que tu auras à faire, c’est d'ouvrir ton sac et de crier : « Le voici ! » Comme un cornet à piston. Tu le sors de sa boîte à n’importe quelle heure que ça t’arrange, tu joues un petit air, le refoures dedans. Ne pas oublier de mettre un petit plat de sable pour lui près de la porte de derrière.
Y tú abres la valija y gritas: ¡Aquí está!, como si fuera una corneta de plata. Lo sacas del recipiente cuando te dé la gana, tocas una melodía, lo guardas de nuevo y le pones un cajón de arena en el porche de atrás.
Nous sommes sortis de son bureau pour voir un caporal hisser le drapeau bleu, blanc, orange à un mât planté au milieu du champ de courses, aux accents d’une fanfare de cinq musiciens qui jouaient Uit die blou ; le cornet à pistons sonnait faux. Six cents hommes moroses, debout au garde-à-vous, pieds nus, dans leur tenue kaki de dixième main, se faisaient rééduquer.
Al salir de su despacho vimos a un cabo que izaba la bandera naranja, azul y blanca en un asta en medio de la pista, a un quinteto que tocaba «Uit die blou», la corneta desafinada, y a seiscientos hombres alicaídos, en posición de firmes, descalzos, en su ropa caqui de décima mano, dejándose reeducar.
À trois heures du matin, un défilé militaire descendit la grand-rue de Harat, cornets à piston pétaradant, grosses caisses grondant : le spectacle tenait de ces cauchemars plus que bizarres que font les vieillards dans les romans allemands… Le matin, je demandai à López s’il avait entendu le défilé ; il ne daigna pas me répondre. Il était inquiet, m’avoua-t-il. Tout en coassant comme un agent de change et en agitant désespérément des poignets cliquetant de bracelets, il annonça sa mauvaise nouvelle : le dollar était à 50 afghanis, « du vol ».
A las tres de la madrugada siguiente hubo un desfile que bajó por la calle principal de Herāt, con cornetas y tambores. Era como esas extrañas pesadillas que los ancianos tienen en las novelas alemanas. Le pregunté a López si había oído el bullicio del desfile, pero no hizo caso de mi pregunta. Estaba preocupado, según dijo agitando desesperadamente las muñecas adornadas con brazaletes, porque tenía malas noticias: el dólar se cotizaba a cincuenta afganíes.
Il saisit un cornet à pistons, lui arracha en soufflant un son comique et commença à bonimenter.
Cogió un cornetín, lo sopló arrancándole un sonido cómico y empezó a pregonar la función.
portes et fenêtres commençaient de s’ouvrir et des visages surgissaient attirés par le cornet à pistons.
comenzaban a abrirse ventanas, puertas, a asomar caras atraídas por el cornetín.
Quelques musiciens jouaient du cornet à piston ou tapaient sur une grosse caisse, quand l’envie leur en prenait.
Algunos músicos tocaban el cornetín de pistón, o golpeaban una enorme caja, cuando les venía en gana.
Avant d’être morte on commençait déjà à la disséquer, et le pauvre enterrement d’une vieille maquerelle était le simulacre grotesque de ses obsèques, avec des pleureuses qui riaient, une grosse caisse crevée et les couacs des cornets à piston.
Antes de haber muerto ya empezaban a disecarla, y el triste entierro de una pobre alcahueta era el simulacro grotesco de sus exequias, con unas lloronas que reían, un enorme tambor agujereado, y los lamentos de los cornetines.
Dans la salle, on bavarde ferme, et personne ne danse plus… Quel scandale, le matin venu !… Mais un violon lance une note égarée, les cornets à pistons et les trombones le suivent, un couple esquisse timidement un pas de polka, deux couples l'imitent, puis tous ;
En la sala se charla de lo lindo, ya no hay nadie que baile… ¡Qué escándalo, mañana por la mañana! Pero un violín deja escapar una nota y le siguen los cornetines y los trombones; una pareja esboza tímidamente un paso de polca, otras dos la imitan y todas luego.
Alors les patrouilles furibondes et martiales se sont répandues partout, il leur manquait seulement de se faire précéder par un trio de cornets à pistons et une grosse caisse, non qu’ils n’eussent pas aimé le faire, mais le plan de bataille ne le permettait pas, il n’aurait plus manqué que ça, les conspirateurs étant réunis dans un lieu abandonné ou au revers d’un bois et entendant au loin les trompettes, taratata, nous n’attraperions jamais personne ainsi.
Entonces se derraman las patrullas furibundas y marciales, sólo les falta llevar delante un trío de cornetín y cajas, y no es que no les hubiera gustado, pero no lo consentía el plan de batalla, faltaría más, que estuvieran los conspiradores reunidos en un monte abandonado o tras los matojos, y oyeran a lo lejos las trompetas, tatará-tatá, así nunca cogeríamos a nadie.
Grâce aux principes secrets d’une méthode nouvellement découverte pour l’enseignement de la musique, tout le monde – homme, femme ou enfant – peut, sans exercices fastidieux, sans entraînement spécial ni longues études, sans perte de temps, d’argent et de force, apprendre à jouer du banjo, du piano, du cornet à pistons, de la clarinette, du saxophone, du violon ou du tambour, et à chanter en déchiffrant à première vue. »
Con las reglas de un Recién Descubierto Método de Instrucción Musical, cualquier persona —hombre, mujer o niño— puede, sin ejercicios cansados, entrenamiento especial o largos estudios, y sin perder tiempo, dinero ni energía, aprender a tocar nota por nota, el piano, el banjo, el cornetín, el saxofón, el violín o el tambor, y aprender a leer a primera vista.
La propriété choisie est en vue, le lieutenant Contente ordonne à l’escadron de se déployer en ligne avant de charger et sur ordre du cornet à pistons la troupe avance, lyrique et guerrière, sabre au clair, la patrie est venue sur le balcon assister à l’événement et lorsque les paysans sortent des maisons, des paillers, des abris pour le bétail, ils reçoivent en pleine poitrine le poitrail des chevaux et sur le dos pour l’instant des coups du plat des épées, jusqu’au moment où Fier-à-Bras, excité comme un bœuf piqué par un taon, fait tournoyer la poignée de son sabre et taillade net, enfonce, larde de coups, aveuglé par la rage, il ne sait pourquoi.
A la vista está la heredad elegida, y el teniente Contento manda que se despliegue el escuadrón en línea de carga y, a la orden del cornetín, avanza la tropa lírica y guerrera, desenvainados los sables, la patria se asoma al mirador a contemplar el lance, y cuando salen los campesinos de sus casas, de los pajares, de las cuadras, reciben en el pecho el empuje de las bardas y los correazos en las costillas hasta que Fierabrás, excitado como buey picado de mosca, empuña el sable y cercena, corta, taja, pica, ciego de rabia, el porqué no lo sabe.
Le scénario se déroule ensuite d’une façon mécanique, comme une machine bien huilée, bien rodée, chacun connaissant désormais son rôle avec exactitude et pouvant le jouer sans se tromper d’une seconde, sans un à-coup, sans le plus minime faux pas qui risquerait de surprendre un partenaire : les musiciens de l’orchestre – dont l’arrêt marquait déjà le point d’orgue – qui reposent tous ensemble leur instrument ou le laissent retomber avec douceur, l’archet le long du corps, la flûte sur le pupitre, le cornet à piston entre les cuisses, les baguettes en travers de la peau du tambour, et Kito la servante qui se redresse sur ses pieds, l’Eurasienne qui ramène les yeux en face d’elle, le gros homme au teint rouge qui replace la coupe vide sur le plateau d’argent tendu par le serveur, le soldat qui se poste en faction à la grande porte, l’autre soldat qui traverse le salon en ligne droite entre les couples de danseurs immobiles, sans avoir à faire le moindre crochet pour en éviter un sur sa route, et qui s’en va garder l’issue située à l’autre bout, le lieutenant enfin qui se dirige sans une hésitation vers l’embrasure de fenêtre où se tient Johnson, pour procéder à son arrestation.
El guión se desarrolla luego de un modo mecánico, como si se tratara de una máquina bien engrasada, bien rodada, y a partir de ese momento cada cual conociera su papel con exactitud y pudiera representarlo sin equivocarse de un segundo, sin un fallo, sin el menor tropiezo capaz de sorprender a un compañero: los músicos de la orquesta -cuya pausa anunciaba ya el calderón- que abandonan a la vez sus instrumentos o los bajan con suavidad, el arco a lo largo del cuerpo, la flauta sobre el atril, el cornetín entre los muslos, los palillos cruzados sobre la piel del tambor, y Kito, la criada, que se levanta del suelo, la eurasiática que dirige la mirada hacia adelante, el hombre gordo y colorado que pone la copa vacía en la bandeja de plata que le tiende el camarero, el soldado que se aposta ante la gran puerta, el otro soldado que cruza el salón en línea recta por entre las parejas, que dejan de bailar, sin tener que desviarse lo más mínimo para no topar con ninguna, ya que va a vigilar la salida situada al otro extremo, y, por último, el teniente que se dirige sin vacilar hacia la ventana junto a la cual permanece Johnson para proceder a su detención.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test