Traduction de "clé dans" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Il se mit alors à taper les mots clés de sa recherche.
A continuación empezó a teclear las palabras clave de su búsqueda.
Gurulé s’approcha de l’enceinte de sécurité biologique, composa un code et introduisit une clé spéciale dans une fente aménagée en façade.
Gurulé fue hasta la caja, volvió a teclear un código e introdujo una llave especial en la cerradura.
Au lieu de quoi, quand elle avait entré les mots clés « Tony, Hill, Bradfield, meurtre » dans son moteur de recherche, elle était tombée sur un trésor obscur et inattendu de références à l'affaire qui avait mis son visage à la une des journaux l'année précédente.
Sin embargo, al teclear: «Tony», «Hill», «Bradfield» y «asesino» como palabras clave en el buscador, había encontrado un truculento tesoro enterrado compuesto por enlaces que la habían llevado a páginas de hacía un año que se referían al caso.
Mais Avi tient à utiliser Ordo, considéré en général comme le meilleur logiciel de cryptage existant aujourd’hui car il peut gérer des clés de longueur illimitée – à condition d’avoir la patience d’attendre qu’il ait traité cette quantité de chiffres. Randy se met à taper, sans même prendre la peine de regarder l’écran : il contemple dehors les lumières sur les camions et les jeepneys.
Pero Avi insiste en usar Ordo, que por lo general se considera el mejor software de cifrado del mundo, porque puede manejar claves de longitud ilimitada... siempre que no te importe esperar a que calcule todos los números. Randy empieza a teclear. No se molesta en mirar a la pantalla; mira por la ventana los focos de los jeepneys y los camiones.
Il lui lança un regard complice. — J’ai une clé.
El vecino le dirigió una mirada pícara. —Tengo la llave.
Il a fait appel à un voyou, mexicain comme lui, un certain Juan Colorado, lui a confié les clés de la Mercedes et une mitraillette en lui ordonnant de le conduire à l’hôpital.
Llamó a un pícaro, mexicano como él, un tal Juan Colorado, le dio las llaves del Mercedes y le ordenó «Al hospital».
L’Escadron Rogue, que Wedge commandait à l’époque, avait joué un rôle clé dans l’opération destinée à reprendre ce monde à Derricote.
El Escuadrón Pícaro, en aquel momento comandado por el propio Wedge, llegó como punta de lanza en una misión que tenía por objetivo arrebatar aquel mundo de las manos de Derricote.
Et on fait connaissance avec une nouvelle race de financiers, talentueux coureurs en complets raisonnables, qui tripotent leur monnaie et leurs clés de coffres-forts en haletant à vos trousses.
Y también hay que tratar con la gente del dinero, aunque éstos sean diferentes, ingeniosos pícaros del cambio y el suelto, que hacen tintinear sus monedas mientras corren en pos de ti.
Elle est allée chez le coiffeur : une coupe garçonne. Ça lui va bien. — Salut Nikki. Elle lutte avec ses clés, son sac et quelques dossiers, et elle affiche une moue ravie après avoir entendu mes paroles.
Se ha cortado el pelo al estilo paje. Le sienta bien. «Hola, Nikki», dice con una sonrisa, luchando con las llaves, el bolso y algunas carpetas, mientras frunce los labios con pícaro deleite ante lo que evidentemente acaba de escuchar.
Ai tout préparé : bougie et tapis de yoga dans la salle de bains, et vais méditer tranquillement et apaiser mon esprit avant d’emmener les enfants chez le médecin, en veillant à me laisser du temps pour : a) prévoir quelque chose à emporter pour le goûter, et b) retrouver les clés de la voiture.
Lo tengo todo listo —una vela y una esterilla de yoga en el cuarto de baño—, y voy a meditar en silencio y a aquietar la mente antes de llevar los niños al médico. Debo recordar reservar tiempo para a) coger algo de picar y b) encontrar las llaves del coche, que las he perdido. Las otras cosas que voy a hacer son las siguientes:
— J’apporte avec moi mes couteaux pour faire la cuisine : couperet, hachoir, rognoir, tranchet, couteau à découper. Je les garde propres et aiguisés, dans une valise cadenassée et la clé dans ma ceinture. J’ai ouvert la valise et je lui ai montré qu’ils étaient tous là, on n’avait rien volé. — Avez-vous jamais entendu parler d’un couteau papillon ?
—Llevo conmigo mis cuchillos de cocina: la cuchilla, cuchillos de picar, de pelar, de trinchar… siempre limpios y afilados, en un estuche cerrado, y la llave la tengo en el cinturón del dinero. Abrí el estuche y le mostré que estaban todos, nada había sido robado. —¿Alguna vez oyó hablar de un cuchillo mariposa? —¿Un cuchillo para matar mariposas?
Misiá Raquel vous dit que pour sûr, vous avez mille fois raison de ne pas en parler à Jerónimo, moi, Inés, je la connais comme si je l’avais faite : vœu de pauvreté, douillette comme elle est ! je vous l’avais bien dit, il y a quelque temps, mère Benita, qu’Inés allait se prendre de dépit contre Jerónimo parce qu’il a cédé la Maison à l’archevêché, et qu’elle allait vouloir se venger… mais voyez, voici sa vengeance, Inés ne se venge jamais en faisant front, surtout pas avec Jerónimo, il est impossible de se venger de face avec Jerónimo car il ne fait pas front, comme s’il n’avait pas de front, ou qu’il était trop grand et que votre voix ne parvenait pas jusqu’à lui, et comme ça, Inés va se venger en venant habiter la Maison, car elle sait que si elle s’y installe, même l’archevêque n’osera pas y toucher tant qu’elle y sera, et peu importe que relevance et chapellenie aient été cédées, Inés se moque pas mal de ces histoires, mère Benita, et elle doit être en fureur à cause de l’affaire de la bienheureuse où tout le monde savait qu’elle allait échouer, parce qu’elle ne nous a pas écoutés et qu’elle fait rire tout le monde, y compris Jerónimo, bien sûr, et elle s’installe ici parce que, comme ça, l’archevêque ne pourra pas faire ôter une tuile, c’est sûr, s’il faisait mine de bouger, elle changerait son testament qui est entièrement en faveur de l’archevêché et elle laisserait sa fortune à n’importe qui d’autre, à la Société protectrice des animaux ou que sais-je encore ; l’archevêque ne va pas prendre le risque de perdre le magot des Azcoitía, imaginez un peu, le curé Azócar en tomberait en convulsions, quant à Jerónimo, il ne faut surtout pas le prévenir par téléphone, mère Benita, il faut lui laisser la surprise, écoutez, ma mère, il vaudrait mieux faire tapisser sa cellule, figurez-vous qu’Inés a horreur des murs non tapissés, elle dit qu’ils sont humides et mauvais pour les rhumatismes, si vous voulez, je vous aiderai à choisir le papier, je connais son goût et il y a un atelier, rue San Isidro, qui fait des papiers peints très jolis et pas chers du tout, et comme il vaut mieux tout faire en famille pour ainsi dire, misiá Raquel elle-même envoya le mari de sa petite-fille Malú, un jeune architecte avec une élégante ondée de cheveux longs et de très désinvoltes pantalons en velvet, jouer à ce qu’il appela lui-même une devinette dans ce labyrinthe de cours, comment est-il possible qu’on n’ait pas conservé d’archives qui aideraient à déterminer la date des différentes constructions, même si tout cela n’est fait que de pièces et de morceaux sans aucun intérêt architectural ; ce qui pourrait à un regard superficiel passer pour une unité n’est que le fruit de la pure négligence, mère Benita, ce n’est certes pas dépourvu d’un certain charme mais assurément misiá Raquel ne sait pas de quoi elle parle quand elle dit que c’est le comble que le gouvernement qui a de l’argent pour tant d’imbécillités ne s’intéresse pas à l’affaire pour sauver une des rares constructions anciennes qui nous restent, on ne peut pas dire que cela soit ancien, ma mère, c’est une vieillerie, sans plus, bien sûr, s’il faut déterminer quelque chose, on pourrait dire que la cour que vous appelez ici cour du palmier est la plus vieille : voyez le complet défaut d’ornementation des bancs de pierre sur lesquels reposent les piliers du cloître, les cellules si étroites, l’adobe si grossier et les couloirs d’une telle parcimonie, on dirait une prison et, en fin de compte, le fait qu’elle soit bâtie autour de ce palmier qui doit avoir au moins cent cinquante ans nous fournit une clé relativement sûre… dommage qu’il ne reste plus de palmiers comme celui-ci quoique, on dirait qu’il y avait là toute une palmeraie, les dames qui lisent des revues de décoration américaines où elles apprennent qu’on n’emploie pas le palmier, sont en train d’exterminer les derniers, espérons en tout cas que la Cité de l’Enfance respectera ce palmier vénérable qui a tant d’allure, il donne une certaine grâce à cette petite cour aux toits de tuile ondulants et moussus, mais il n’y a aucun indice certain que ç’ait été là la cour d’origine, mère Benita, quoique, pour ce qui est d’être primitive, elle l’est, mais de certitude, pas l’ombre d’une, qui sait, c’est possible…
Misiá Raquel le está diciendo que claro, que tiene toda la razón de la vida de no hablar con Jerónimo, si a la Inés yo la conozco como la palma de mi mano, voto de pobreza con lo regalona que es, no le dije yo hace un tiempo, madre Benita, que la Inés se iba a picar con Jerónimo porque traspasó la casa al arzobispado y que se iba a vengar… ve, ésta es la venganza, la Inés nunca se venga de frente, menos de Jerónimo, es imposible vengarse de Jerónimo de frente porque no da el frente, como si no tuviera frente o estuviera demasiado alto y la voz de una no alcanzara a llegarle, así es que la Inés se va a vengar viniendo a vivir a la casa, porque sabe que si ella se instala en la casa el arzobispo no se va a atrever ni a tocar la casa mientras ella viva aquí, por mucho vínculo y capellanía que se haya traspasado, la Inés no tiene nada que ver con cuentos, madre Benita, y debe estar furia porque le falló lo de la beata que todos sabíamos que le iba a fallar y no nos hizo caso y todo el mundo y Jerónimo se han estado riendo de ella, claro, y ella se instala aquí porque así el arzobispo no va a tocar ni una teja, claro, si hace algo ella cambia su testamento que está todo a favor del arzobispado y le deja su fortuna a cualquiera, a la Sociedad Protectora de Animales, qué sé yo a quién, y el arzobispo no se va a arriesgar a perder el fortunón de los Azcoitía, imagínese, al cura Azócar le da una pataleta, a Jerónimo mejor que no le avisemos nada por teléfono, madre Benita, que se lleve la sorpresa, oiga, madre, mejor que le haga empapelar su celda mire que la Inés odia las paredes sin empapelar porque dice que son húmedas y malas para el reumatismo, si quiere yo le ayudo a escoger el papel, yo le conozco el gusto y hay una fábrica en la calle San Isidro que hace unos papeles muy bonitos y hada de caros y como es mejor hacerlo todo como en familia misiá Raquel misma mandó al marido de su nieta la Malú, un arquitecto joven con un elegante revoltijo de pelo largo y gran desparpajo de pantalones de diablofuerte, para jugar a lo que él mismo llamó el juego de las adivinanzas en este laberinto de patios, cómo es posible que no hayan conservado un archivo que nos ayude a fijar las fechas de las distintas construcciones aunque esto sea todo puro parche y pegote sin ningún interés arquitectónico, lo que superficialmente podría parecer unidad no es más que un total descuido, madre Benita, no desprovisto de cierto encanto, claro que misiá Raquel no sabe de qué está hablando cuando alega que es el colmo que el gobierno que tiene plata para tantas leseras no tome cartas en el asunto y salve una de las pocas construcciones antiguas que nos van quedando, no se puede decir que esto sea antiguo, madre, es un vejestorio no más, claro que ya que hay que precisar alguna cosa quizá podríamos decir que este patio que ustedes llaman el patio de la palmera es el más viejo: mire la falta completa de ornamentación en los poyos de piedra que sostienen las pilastras del claustro, las celdas tan estrechas y el adobe tan grueso y los corredores tan mezquinos, parece cárcel y al fin y al cabo el hecho de que esté centrado alrededor de esta palmera que debe tener por lo menos ciento cincuenta años nos da una clave relativamente segura… lástima que ya no queden palmeras así aunque parece que esto era un bosque de palmeras, las últimas las han estado exterminando las señoras que leen revistas de decoración norteamericanas donde aprenden que las palmeras no se usan, ojalá que la Ciudad del Niño respete por lo menos esta palmera venerable tan linda, le da cierta gracia a este patiecito de tejados ondulantes y musgosos pero no hay ningún indicio seguro de que éste haya sido el patio original, madre Benita, aunque de ser primitivo es primitivo, pero seguridad no hay ninguna, quién sabe, podría ser… ¿Seguridad?
Picotements – mes clés dans les serrures.
Hormigueo al introducir mis llaves.
Enfonçant violemment les clés dans le contact, la frayeur la gagna.
Al introducir la llave de contacto, vivió otro momento de pánico.
Et maintenant ? La clé, il l’avait sur lui. Mais quel code fallait-il saisir ?
¿Y ahora, qué? Había llevado la llave consigo, pero ¿qué código debía introducir?
Comme il allait mettre la clé dans la serrure, il s’arrêta, inquiet.
Hizo ademán de introducir la llave en la cerradura, pero se detuvo, alarmado.
Après avoir introduit la clé dans la serrure, il avait pratiquement ouvert la porte sur le néant ;
En el momento de introducir la llave en la cerradura, abrió la puerta prácticamente a la nada;
Il eut du mal à introduire la clé, parce que Molly s’agrippait à lui et sanglotait contre son épaule.
Le costaba introducir la llave, porque Molly se agarró a él sollozando sobre su hombro.
Sa main tremblait tellement qu’il n’arrivait pas à introduire la clé dans la serrure ;
Le temblaba la mano de tal modo que era incapaz de introducir la llave en el ojo de la cerradura;
Il fallut que je m’y reprenne à trois fois avant de pouvoir faire jouer la clé dans la serrure.
Lo intenté tres veces antes de conseguir introducir la llave en la cerradura.
Eilert était sur le point de glisser la clé dans la serrure quand il vit que la porte était entrouverte.
Eilert estaba a punto de introducir la llave en la cerradura cuando vio que la puerta estaba entornada.
Il insérait la clé dans sa serrure lorsque dy Sanda passa dans le couloir en bâillant.
Acababa de introducir la llave en la cerradura cuando pasó junto a él de Sanda, bostezando.
Ce roman-clé est un roman à clé.
Esta novela clave es una novela en clave.
C’est la clé, répond-il en rangeant son téléphone, c’est la clé.
Esa es la clave, contesta él guardando su teléfono, esa es la clave.
Tu étais la clé de tout.
Tú eras la clave de todo.
C’est la clé de tout.
Es la clave de todo.
La clé de la victoire, c’est la surprise – et la vitesse, c’est la clé de la surprise.
La sorpresa es la clave de la victoria, y la velocidad la clave de la sorpresa.
L’ALENA est la clé, la clé essentielle de la modernisation du Mexique.
El TLCAN es la clave, la clave absolutamente esencial de la modernización de México.
Elle représentait la clé de voûte.
En ella estaba la clave.
Mon pressentiment ne m’avait pas trompé : Tupper était la clé des événements, tout au moins l’une des clés.
Mi presentimiento había sido correcto. Tupper era la clave o una de las claves del misterio.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test