Traduction de "capes" à espagnol
Capes
Exemples de traduction
demanda-t-il à Capes.
—le preguntó a Capes.
Ils étaient entourés de Capes Pourpres.
Estaban rodeados por Capas Púrpuras.
demanda Charles Capes.
—preguntó Charles Capes.
Les capes vertes virevoltaient.
Las capas verdes se arremolinaban.
Grands et vêtus de capes.
Grandes y… llevaban capas.
Pas de cornes, ni de capes noires.
Ni cuernos ni capas negras.
– Ingénieux, commenta Capes.
—Buenos reflejos —aprobó Capes—.
Les Hann portent des capes pourpres.
Los Hann llevan capas púrpuras.
Capes était parfaitement calme, maître de lui.
—preguntó Capes, tranquilo y sereno.
– De folklore, répondit Charles Capes.
— De folklore —respondió Charles Capes.
cabos
La nuit venant, ils aperçoivent les caps de la Delaware et se tiennent à la cape jusqu’au lendemain dans Whorekill Road, juste à l’intérieur du Cap Henlopen.
Cuando se pone el sol aparecen en el horizonte los cabos de Delaware, y fondean para pasar la noche en la rada de Whorekill, en el interior del cabo Henlopen.
Mais pour ceux d’entre nous qui couvraient l’événement depuis la pointe sud du continent africain que Francis Drake avait jadis décrit comme « le plus beau cap » (the fairest cape), la réalité était moins exaltante.
Para aquellos de nosotros que cubríamos de cerca el acontecimiento en el extremo del continente africano que Francis Drake había denominado «el más bello de los cabos», la realidad fue menos gloriosa.
Il retourna près du corps pour couvrir les bouts de flèche avec la cape et constata que le pantalon du mort était retenu par une ceinture à grosse boucle d’or et qu’il portait d’autres petits losanges suspendus à un tendon autour de son cou.
Regresó hacia el cadáver y alzó el manto por encima de los cabos de flecha que sobresalían, para revelar que el muerto llevaba sujetos los calzones con un cinturón cuya hebilla era un buen pedazo de oro amazacotado y que en torno a su cuello colgaban más rombos pequeños ensartados en un tendón.
Se faufilant dans les jardins soigneusement entretenus, il nota avec approbation que dame d’Éperon de Wiverne semblait avoir repris les choses en main. Fatigué – n’y avait-il donc aucun repos pour les mages ? –, il gravit les marches du perron… à l’instant où Giogi d’Éperon de Wiverne sortait. L’homme était magnifique dans ses hauts-de-chausses de cuir couleur daim, sa tunique pourpre à la ceinture filée d’or, sa cape et ses bottes marron. Le mage royal soupira d’aise.
Entró echando un vistazo a los jardines con una mirada reprobatoria y percibió que lady Wyvernspur parecía haberse hecho con el control de la situación. Muy cansado —¿acaso un mago llegaba alguna vez a atar todos y cada uno de los cabos sueltos habidos y por haber?—, recorrió el espacio que lo separaba de la escalinata. Al acercarse a los peldaños que conducían a las puertas frontales, éstas se abrieron, y Giogi Wyvernspur apareció resplandeciente, vestido con unos calzones de cuero color beige, una blusa púrpura con fajín de oro y una media capa, además de un par de botas marrones, gastadas y de aspecto cómodo. Vangerdahast suspiró aliviado;
La colère non feinte de Jack et son profond mépris pour toutes les excuses qu’on lui proposait (« Près de l’équateur, ça se produit si vite… Pas d’eau fraîche pour extirper le sel… Le sel attire l’humidité… Difficile de les plier correctement, avec toutes ces tentes… ») firent forte impression sur Rattray. Ses remarques sur l’efficacité requise à bord d’un navire de guerre, exprimées à peine plus haut que le ton normal de la conversation, ne passèrent pas inaperçues. Quand il remonta, après avoir passé en revue les cales, les soutes aux câbles et le coqueron avant, les hommes de la frégate avaient l’air satisfaits, mais non sans inquiétude. Ils étaient ravis que le bosco ait trinqué – du moins tous ceux qui n’auraient pas à passer leur sacro-saint dimanche après-midi à obtempérer aux « soulevez-moi ça, jusqu’à la dernière, ces voiles d’étai de cape, et les bonnettes de bonnette, et les bonnettes maillées – vous m’entendez, oui ? »… Mais ils craignaient aussi que Jack ne découvre leurs propres péchés, et qu’ils trinquent à leur tour. Car ce capitaine était un foutu cosaque, camarade, un vrai dur à cuire.
Era ostensible la rabia de Jack, y su absoluto desdén hacia las excusas de Rattray: «Ocurre con mucha frecuencia cerca del Ecuador… No hay agua dulce para quitar la sal… La sal mantiene la humedad… Es difícil plegarlas bien entre todos estos toldos…». Tuvieron sobre éste un efecto devastador. Jack hizo una serie de observaciones sobre la eficiencia necesaria en un navío de guerra usando un tono conversacional, en voz bastante baja pero no inaudible, por eso cuando subió a la cubierta, después de haber revisado el pañol de cabos y las bodegas, incluida la de proa, la expresión de los tripulantes era en parte regocijada y en parte aprensiva. Todos estaban muy contentos de que el contramaestre las hubiera pagado todas juntas (es decir, todos los que no tendrían que emplear la sagrada tarde del domingo en «sacarlas todas, señor, hasta las alas, hasta las bonetas, hasta la última vela de capa, ¿entendido?») pero a la vez temerosos de que fueran descubiertas sus propias faltas y la próxima vez las pagaran ellos, pues el capitán era un tipo muy duro, una auténtica fiera. Sin embargo, Jack regresó al alcázar sin haber mordido ni pegado a nadie en el camino y, tras mirar por entre los toldos hacia la pirámide de velas todavía tirante, le dijo al señor Hervey:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test