Traduction de "c'est que élargie" à espagnol
C'est que élargie
  • es eso agrandado
  • es que agranda
Exemples de traduction
es eso agrandado
elle lui dévoilait une réalité élargie.
era una realidad agrandada.
Autour de la fenêtre, la brèche s’était élargie.
La brecha junto a la ventana se había agrandado.
Il fit voler des éclats de bois blanc en une dizaine de coups sonores, puis regarda dans l’ouverture élargie.
Con una docena de sonoros golpes hizo volar blancos trocitos de madera. Luego espió por la abertura agrandada.
J’entendais dire que la maison de réunion de Salem avait été élargie pour pouvoir accommoder non seulement les habitants du village, mais ceux des alentours qui voudraient prendre part au grand festival.
Había oído decir que habían agrandado la casa de reunión para acomodar en ella, no sólo a los habitantes del pueblo, sino también a los de los alrededores que quisieran tomar parte en el gran festival.
La dernière étoile, élargie, brouillée, et qui semblait retourner à la nébuleuse originelle, lutta quelques instants encore avec la formidable nuit qui s’approfondissait au-dessus du navire ; puis s’éteignit.
La última estrella, imprecisa, agrandada, como si regresase a la ardiente neblina de sus comienzos, luchaba contra la colosal profundidad negra que pendía sobre el barco, y se apagó.
Tout le monde savait, à l'office, que la jeune fille acceptait sans murmures les vêtements qu'on lui donnait à « finir ». Que de vieilles robes la couturière avait élargies afin de permettre à Hedwige d'y tenir à l'aise !
Todo el mundo sabía, en la antecocina, que la joven aceptaba sin murmurar las ropas que le daban para «terminarlas»: ¡Cuántos vestidos viejos había agrandado la costurera para permitir que Hedwige estuviera cómoda en ellos!
Un jeu allemand serait plus approprié qu’un jeu vénitien, dans cette auberge que les chroniques mentionnent depuis des temps très anciens et qui au fil des siècles s’est agrandie et élargie, mais en conservant toujours son noyau originel.
Un juego alemán debiera ser más apropiado que uno véneto, en ese hotel que las crónicas mencionan desde antiguo y que a lo largo de los siglos se ha agrandado y ampliado, pero conservando siempre su núcleo original.
Puis, le coup de roulis qui avait enlevé les étoiles les ramena avec l’oscillation en retour, précipitant leur troupeau vers la mer ; et chacune d’elles élargie, on eût dit un petit disque luisant d’un éclat moite et clair.
Las estrellas que habían volado con el balance volvieron con la siguiente oscilación del barco, precipitándose hacia abajo en su chispeante multitud, no de puntos ardientes, sino agrandados en minúsculos discos que brillaban con un claro resplandor húmedo.
«Oui, continua Faria, j’avais d’abord songé à desceller ces barreaux et à fuir par cette fenêtre, qui est un peu plus large que la vôtre, comme vous voyez, et que j’eusse élargie encore au moment de mon évasion; mais je me suis aperçu que cette fenêtre donnait sur une cour intérieure, et j’ai renoncé à mon projet comme trop chanceux.
—Sí —prosiguió Faria—, tuve primeramente intenciones de limar los hierros y huir por esa ventana, que como veis, es más grande que la vuestra, y aún la hubiese agrandado para escaparme, pero descubrí que caía a un patio interior y renuncié a mi proyecto por aventurado.
avait, montée sur cette extravagance de corps, une tête relativement petite, élargie par les boucles de cheveux blonds grimpant telles des cordillères vers un front rasé et lissé, pour finir couronnées de perles noires, ce qui donnait l’effroyable impression que les bijoux mangeaient la chevelure, l’ensemble visant à glorifier un visage rigide, étiré, beau d’une beauté vulgaire et patente, comme un coucher de soleil en toile de fond d’adieux cinématographiques, comme un calendrier de garage, comme un poster pour soldat, chauffeur de taxi, mécanicien ou adolescent anarchiste.
tenía montada sobre su extravaganza corpórea una cabeza relativamente pequeña, agrandada por los rizos de pelo rubio que ascendían como cordilleras hacia una frente rasurada y restirada para coronarse con perlas negras, dando una espantosa impresión de que las joyas se comían la cabellera, todo ello para consagrar un rostro rígido, restirado, bello de una manera vulgar y obvia, como un atardecer de despedida cinematográfica, como un calendario de garage, como una estampa de soldado, chofer de taxi, mecánico o adolescente anarquista.
es que agranda
Les ormes grandirent démesurément, l’allée élargie se perdit sous les arceaux d’une treille défunte, et comme le dormeur hanté qui choit d’une tour, Alain reprit conscience de sa vingt-quatrième année.
Los olmos crecieron desmesuradamente, se agrandó la alameda perdiéndose bajo los arcos de un emparrado difunto, y, como el durmiente encanto que cae de una torre, Alain recobró conciencia de sus veinticuatro años.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test