Exemples de traduction
– Papa, comment je vais savoir ce qu… – Savoir ? Savoir quoi ?
—Pero papá, ¿cómo voy a saber yo cuándo…? —¿Saber? ¿Saber qué?
Mais je ne peux pas supporter de ne pas savoir. En même temps, j’ai peur de savoir. Je ne veux pas savoir.
No puedo soportar no saber, pero tengo miedo de saber. No quiero saber.
Mais que devrais-je savoir ? Que devrais-je savoir ?
Pero ¿qué debería saber yo? ¿Qué debería saber?
– Pour savoir d'ou l'on vient. – Pour savoir qui l'on est.
– Para saber de dónde venimos. – Para saber quiénes somos.
Nous devons savoir reconnaître ces gens pour ce qu'ils sont.
Debemos reconocer a esas personas por lo que son.
De quelle ville sortez-vous pour ne pas savoir ce que c'est qu'un canal ?
¿De qué ciudad habéis salido para no reconocer un canal artificial?
Je le connaissais assez pour savoir interpréter certains signes.
Lo conocía lo suficiente para reconocer las señales.
Il faut savoir reconnaître les mérites des inférieurs pour ce genre de choses.
Es algo que deberías reconocer a la gente inferior.
Comment puis-je savoir si je reconnaîtrai ma mère ?
—¿Cómo puedo estar segura de reconocer a mi madre?
Mais tu devrais savoir quelle humiliation c'est pour moi de reconnaître l'échec de ce mariage.
Pero comprenderás también la humillación que es para mí reconocer mi derrota en nuestro matrimonio.
Vous n’êtes sûrement pas sans savoir ce que j’en suis amené à penser.
Se habrá dado cuenta de lo que he de pensar.
C’est un remarquable cas pathologique. Je donnerais cher pour savoir quel genre d’enfance il a eue.
Debe padecer una profunda anormalidad. Me interesaría enterarme de cómo fue su infancia.
S’il nous trahit, il doit savoir que sa mort sera si longue et si effroyable qu’il maudira le jour de sa naissance.
Si nos falla, será consciente de que padecerá una muerte tan lenta y tortuosa que maldecirá el haber nacido.
Et il a beau savoir qu’il est innocent, il sait peut-être aussi qu’il ne peut pas le prouver, et risque une garde à vue et une médiatisation indésirables.
Y aunque sepa que es inocente, teme no poder demostrarlo, lo que le expondría tanto a padecer prisión provisional como a sufrir una atención indeseada en los medios.
Il est parvenu à ce que Nietzsche aimait à qualifier de « Grande Santé » – à savoir un humour rare, une vaillance et une souplesse de l’esprit : et ce malgré ou à cause du syndrome de Tourette dont il se trouve affligé. Maladie de Cupidon
Ha logrado lo que a Nietzsche le gustaba denominar «La gran salud»... humor extraño, valor y flexibilidad de espíritu: a pesar de padecer, o quizás por ello, el síndrome de Tourette. 11 La enfermedad de Cupido
En l’état actuel des choses, je souhaite partir de cette hypothèse, à savoir que c’est précisément ce qui est arrivé à un individu NVM-négatif – atteint de troubles importants, il canalise son agressivité en direction d’hommes qui sont dans la même situation que lui.
Al menos por el momento, quiero enfocar la investigación partiendo del supuesto de que uno de estos individuos NVM-negativos ha empezado a padecer el problema, es decir, que está bajo los efectos de un serio acceso de agresividad, y que éste va dirigido contra los demás hombres que se encuentran en su misma situación.
Mais, avec l’aide qui seulement vient de Dieu, ici je me tiens pour témoigner devant tous, grands et petits, et redire que jamais je ne fis plus que prêcher ce que Moïse et tous les autres prophètes avaient affirmé qu’un jour sûrement il se produirait : et c’est à savoir comment le Christ devrait souffrir pour que, par sa résurrection, la lumière fût enfin apportée au Juif et au gentil également.
Pero ayudado del único auxilio, que es el de Dios, persevero hasta el día de hoy, dando testimonio a pequeños y a grandes de las cosas que los profetas y Moisés dijeron que habían de venir; que Cristo había de padecer y ser el primero en la resurrección de los muertos, para anunciar luz a los judíos y a los gentiles.
Kôsuké n’en avait aucune idée, mais puisque Satoru avait l’air de savoir où il allait, il n’y avait qu’à le suivre. Ils n’avaient pas eu beaucoup de mal à distancer provisoirement le père de Kôsuké et son embonpoint de la petite quarantaine au premier coin de rue.
Como Kosuke aún no lo conocía, lo único que podía hacer era seguir a Satoru, que corría muy seguro de sí mismo. En cuanto doblaron la primera esquina, dejaron atrás al padre de Kosuke, un candidato a padecer el síndrome metabólico poco acostumbrado al ejercicio físico; sin embargo, como habían salido a la carretera no podían ocultarse en ninguna parte. —¡Ko-chan!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test