Traduction de "articles écrits" à espagnol
Articles écrits
  • artículos escritos
Exemples de traduction
artículos escritos
À propos d’un article écrit par Hallie, il lui demanda:
A propósito de un artículo escrito por Hallie, le preguntó:
L’article, écrit par le rédacteur en chef en personne, commençait par une énorme tartine. Je cite : M.
El artículo, escrito por el mismo editor, empezaba haciendo su elogio. Decía: Mr.
C’était un article écrit à la main, à l’encre bleu clair, et en haut était inscrite la mention : « Éphémérides ».
Era un artículo escrito a mano, con tinta azul, en cuya parte superior estaba escrito: Efemérides.
Cette idée est fausse. Je crois qu’elle est née d’un article écrit par Sir Hugh Clifford, publié me semble-t-il dans l’année 98 du siècle écoulé.
Tiene su origen, según creo, en un artículo escrito por sir Hugh Clifford y publicado, creo recordar, en 1898.
– Mais outre les remarquables conclusions de M. Ganimard, j’ai à mon service tous les articles écrits à ce sujet, toutes les observations recueillies, et, conséquence de tout cela, quelques idées personnelles sur l’affaire.
–Pero, aparte de las notables conclusiones del señor Ganimard, tengo a mi disposición todos los artículos escritos sobre ese tema, todas las observaciones recogidas y, como consecuencia de todo eso, algunas ideas personales sobre el caso.
La première fois, ils avaient fait l’amour alors qu’ils n’étaient même pas mariés. Et puis Rome. La rédaction du journal. Des milliers d’articles écrits en toute hâte. Le bruit des machines à écrire.
Hicieron el amor sin esperar a casarse. Y recordaba Roma, la redacción del periódico, los miles de artículos escritos a toda prisa, el martillear de las máquinas de escribir, los ceniceros llenos de colillas, las comidas con los colegas.
Je l’aurais mieux comprise s’ils avaient bien voulu appeler les animaux par leur nom anglais, et s’ils n’avaient pas mis leur satané jargon français partout. – Mais c’était en réponse à un article écrit par un Français, protesta Roger.
La habría comprendido mejor si en la reseña hubiesen llamado a los animales por sus nombres ingleses, en lugar de escribir con tanta jerga francesa. —Pero era una respuesta a un artículo escrito por un escritor francés —alegó Roger. —¡Pues yo ni le habría contestado!
Les articles, écrits dans le style démodé des suppléments du dimanche, relataient la façon dont « un sculpteur, jeune et beau » nommé Mortimer, était tombé amoureux de la charmante Helen Maude Hake, une jeune femme qui faisait de la céramique.
Los artículos, escritos en el estilo anticuado propio del suplemento dominical, relataban cómo «un apuesto y joven escultor» llamado Mortimer Mellon se había enamorado de la «encantadora Helen Maude Hake», una ceramista.
Ces traces, il comprend que je ne vais pas tarder à les découvrir à mon tour. Car il est journaliste !… Il sait par surcroît combien les foules sont impressionnables… Il sait que tant que Léon vivra, il ne sera en sûreté nulle part… Et il trouve quelque chose de vraiment génial… : l’article écrit de la main gauche et envoyé au Phare de Brest…
Comprende que yo no tardaré en encontrar estas huellas. »¡Pues es periodista! Sabe además lo impresionable que es la multitud. Sabe que mientras León viva no estará seguro en ninguna parte. Y se le ocurre una idea verdaderamente genial: el artículo, escrito con la mano izquierda y enviado a El Faro de Brest.
Andrew Field qui, semble-t-il, a lu un article écrit, près de quarante ans après les faits, par un Weidle très âgé, prétend (11) que l’exemplaire soumis à Weidle différait par plusieurs aspects de l'Enchanteur (dont Field n’a au mieux qu’une vague idée, n’ayant vu que deux pages ainsi que l’une ou peut-être les deux références présentées au début de cet ouvrage).
Andrew Field, que, según parece, leyó un artículo escrito casi cuarenta años después de aquellos días por el viejo Weidle, cuando este ya estaba próximo a su muerte, afirma[11] que el texto que VN le mostró a Weidle difería en varios aspectos del de El hechicero (acerca del cual Field tiene una idea como máximo somera, pues no conocía de él más que dos páginas, aparte de una de las dos alusiones, o ambas, hechas por Nabokov, que aparecen al comienzo de este libro).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test