Traduction de "angleterre et amérique" à espagnol
Exemples de traduction
Et je suis épouvanté qu’il m’ait suivi jusqu’en Angleterre. — Depuis l’Amérique ? — Oui. — Mr.
Me horroriza que me haya seguido hasta Inglaterra. —¿Desde América? —Sí.
On mettrait un mois ou six semaines à faire la traversée de l’Angleterre à l’Amérique.
Tardaríamos más de un mes en la travesía de Inglaterra a América.
Ce sont les riches parages où se fait la pêche de ces morues, dont trois suffiraient à alimenter l’Angleterre et l’Amérique, si tous leurs œufs éclosaient.
Estábamos en las ricas aguas donde se pescan esos bacalaos, de los cuales tres bastarían para alimentar a Inglaterra y América, si se desarrollaran todos sus huevos.
Après une vingtaine de traversées entre l’Angleterre et l’Amérique, et dont l’une fut marquée par des accidents très graves, l’exploitation du Great Eastern avait été momentanément abandonnée.
Después de unas veinte travesías entre Inglaterra y America, una de las cuales fue señalada por accidentes muy graves, la explotación del Great-Eastern quedó momentáneamente abandonada.
Dans un second rôle, une vieille mère ridicule qui souhaite ardemment voir un jour l’Europe entière, l’Angleterre et l’Amérique captivées par les sons mélodieux que son enfant est à même de produire depuis bien des années.
En un papel secundario, una ridícula madre anciana que desea de todo corazón que Europa entera, Inglaterra y América queden arrobados por los dulces sonidos que su niña es capaz de producir desde hace ya varios años.
Bien que cette opinion soit peu répandue, il paraît assez probable que les lieux dénudés, les champs trop caillouteux pour être cultivés, les flots verts et tumultueux qui séparent l’Angleterre de l’Amérique, sont plus sains pour nous que les villes.
Aunque muchos no sean de la misma opinión parece lo suficientemente probable que los lugares ásperos, los campos demasiado llenos de guijarros como para ser arados, las ondeantes praderas submarinas a medio camino entre Inglaterra y América, nos son más convenientes que las ciudades.
En Angleterre, en Amérique, ici en Allemagne, partout.
en Inglaterra, en Estados Unidos, aquí en Alemania…, en todas partes.
Ce n’est pas un hasard si le livre fut terminé au moment où je me préparais à quitter l’Angleterre pour l’Amérique.
No es casualidad que acabara el libro mientras realizaba los preparativos para mudarme de Inglaterra a listados Unidos.
Il fallait se les faire envoyer par quelqu’un d’Angleterre ou d’Amérique, et s’acquitter de droits de douane élevés, par-dessus le marché.
Tenías que hacer que alguien los trajera de Inglaterra o Estados Unidos, y además pagar un impuesto oneroso.
La plupart de ses camarades de l’Oberschule étudiaient à présent à l’université et étaient devenus des étrangers pour elle, les autres gardaient leurs distances car la famille de son père appartenait à la bourgeoisie, de toute façon elle préférait rester toute seule afin de pouvoir rêver de l’homme qui l’arracherait à l’Adalbertstraße pour l’emmener à Berlin, en France, en Angleterre, en Amérique.
La mayor parte de las amigas de Clelia de la Oberschule estaban ya en la universidad y no mantenían relación con ella, y las demás guardaban las distancias porque su padre pertenecía a una familia burguesa; de todos modos, ella prefería estar a solas para poder soñar con el hombre que la sacaría de Adalbertstraße y la llevaría a Berlín, a Francia, a Inglaterra, a Estados Unidos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test