Traduction de "aigrir lui" à espagnol
Aigrir lui
  • amargarlo
  • lo agriarse
Exemples de traduction
amargarlo
Et le voilà qui, faute d’épouse, a dû se contenter dans le bourg des vieilles casseroles et des soupes trop cuites, ce qui a achevé de l’aigrir.
Y he aquí que, a falta de esposa, ha tenido que contentarse en el burgo con las viejas cacerolas y con sopas demasiado cocinadas, lo que ha acabado de amargarlo.
lo agriarse
Je sens mes larmes s’aigrir, s’envenimer.
Siento mis lágrimas agriarse, emponzoñarse.
N’ayant pu en retirer le bénéfice qu’il devait équitablement attendre, son humeur avait commencé à s’aigrir.
No habiendo obtenido el beneficio que equitativamente debía haber conseguido, su carácter comenzó a agriarse.
Elle en était saturée comme une orange de jus, et elle était encore assez jeune pour qu’il n’ait pas aigri.
Estaba tan llena de sexo como una uva lo está de zumo, y era tan joven que aún no había comenzado a agriarse.
Ne se disait-il pas que, si elle restait avec lui toute la journée dans l’espace clos de la rue de Turenne, leurs caractères finiraient par s’aigrir ?
¿No se dijo que si ella se quedaba con él todo el día en el espacio cerrado de la calle de Turenne, sus caracteres acabarían por agriarse?
Or, outre qu’il est de moins en moins aimable, que son caractère tend à s’aigrir, on dirait qu’il perd un peu de son équilibre aussi car des signes suspects se manifestent.
Pero, aparte de que cada vez es menos amable, de que su carácter tiende a agriarse, se diría que también pierde un poco de equilibrio mental, toda vez que aparecen indicios sospechosos.
L’ancienne noblesse, exclue de la vie communale, au lieu de s’aigrir dans la solitude rurale et la pauvreté, choisissait volontiers cette profession honorable et lucrative qui leur procurait, outre le profit, les rudes plaisirs que leurs ancêtres goûtaient gratuitement.
La antigua nobleza, excluida de la vida comunal, en lugar de agriarse en la soledad rural y la pobreza, prefería esta profesión honorable y lucrativa que le procuraba, además del beneficio, los rudos placeres que sus ancestros saboreaban de forma gratuita.
Pourquoi se disputer, s’aigrir, se menacer, porter plainte devant les Parlements, confisquer les fiefs, assiéger les villes, se battre méchamment, dépenser or, fatigue et sang de chevaliers, quand, avec un peu de bon vouloir, chacun mettant du sien, on pouvait si bien s’accorder ?
¿Para qué disputarse, agriarse, amenazarse, querellarse ante los Parlamentos, confiscar los feudos, asediar las ciudades, batirse con saña, gastar oro, fatiga y sangre de los caballeros, cuando con un poco de buena voluntad podían ponerse de acuerdo?
Lorsqu’il ressasse pour Vettori les potins de Florence, lui qui ne parlait que de haute politique – et s’il égayait d’une anecdote polissonne ses graves propos, c’était pour ne point avoir l’air de jouer au magister –, on entend de nouveau ce ton amer, cette ironie grinçante qui, à tant s’aigrir, se charge de venin.
Cuando repetía para Vettori los chismes de Florencia, él, que sólo hablaba de alta política —y si amenizaba con una anécdota licenciosa sus graves palabras, era para no parecer un docto maestro—, volvía a oírse ese tono amargo, esa ironía chirriante que de tanto agriarse se carga de veneno.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test