Traduction de "abolit" à espagnol
Exemples de traduction
P. abolit l’enseignement de l’histoire.
suprime la enseñanza de la Historia.
L'émotion abolit la chaîne causale; elle est seule capable de faire percevoir les choses en soi;
La emoción suprime la cadena causal, es la única capaz de haceros percibir las cosas en sí mismas.
Mais, lorsqu’il atteint l’autoréalisation ultime, un concept articulé abolit la singularité vitale de ce qu’il conçoit.
Sin embargo, allí donde logra la suprema autorrealización un concepto articulado suprime la singularidad vital de lo que concibe.
Dans le cours des événements, l’Éternel Retour, en tant qu’expérience, pensée des pensées, constitue l’événement qui abolit l’histoire : en quoi Nietzsche recommence l’Évangile : le royaume est déjà parmi vous.
En el curso de los acontecimientos, el Eterno Retorno, como experiencia, pensamiento de los pensamientos, constituye el acontecimiento que suprime la historia, por lo que Nietzsche recomienza el Evangelio: el reino ya está entre vosotros.
— L’archange Gabriel qui veillait au chevet de l’Enfant m’a appris par la Crèche la force de la faiblesse, la douceur irrésistible des non-violents, la loi du pardon qui n’abolit pas celle du talion, mais la transcende infiniment.
– El arcángel Gabriel, que velaba a la cabecera del Niño, me enseñó por el Pesebre la fuerza de la debilidad, la mansedumbre irresistible de los no violentos, la ley del perdón que no suprime la del talión, pero que la trasciende infinitamente.
On crée un décalogue d'airain qui abolit toute liberté dans l'église, on supprime les prédicateurs qui jusqu'à présent pouvaient interpréter librement et selon leur bon plaisir les problèmes de la Christian Science et on les remplace par de simples « readers » ou lecteurs.
Promulga un férreo decálogo que revoca para siempre toda independencia en el seno de la Iglesia, suprime a los predicadores, que hasta entonces podían exponer e interpretar para sus oyentes libremente y a discreción los problemas de la Christian Science, y los sustituye por simples readers o lectores;
Par ces dérivations permanentes ou temporaires, coule, non pas, en vérité, la perception « de tout ce qui se produit partout dans l’univers » (car la dérivation n’abolit pas la valve de réduction, qui exclut toujours le contenu total de l’Esprit en Général), mais quelque chose de plus, et surtout quelque chose d’autre, que les matériaux utilitaires soigneusement choisis, que notre esprit individuel rétréci considère comme une image complète, ou du moins suffisante, de la réalité.
Gracias a estas válvulas auxiliares permanentes o transitorias discurre, no, desde luego, la percepción de "cuando está sucediendo en todas las partes del universo -pues la válvula auxiliar no suprime a la reductora que sigue excluyendo el contenido total de la Inteligencia Libre-, sino algo más -y sobre todo algo diferente del material utilitario-, cuidadosamente seleccionado, que nuestras estrechas inteligencias individuales consideran como un cuadro completo, o por lo menos suficiente, de la realidad.
Il se faisait tard : dans la pénombre grandissante, les deux voix devenaient peu à peu moins audibles, et en même temps plus proches l’une de l’autre, comme leurs deux formes, maintenant deux silhouettes égalisées par le manque de lumière qui abolit les détails, chacune penchée vers l’autre, séparées par la table où est posé le plat de fruits, où ne parvient plus la faible clarté résiduelle qui entre encore par la fenêtre et fait ressortir, sur le chevalet, le blanc de la petite toile avec ses quelques lignes ébauchées au fusain.
Pero se hacía tarde: en la penumbra creciente las dos voces se iban haciendo más inaudibles, y al mismo tiempo más cercanas la una a la otra, como las dos figuras, ahora dos siluetas más igualadas por la falta de luz que suprime los detalles, cada una inclinada hacia la otra, separadas por la mesa donde está el frutero, donde ya no llega la poca claridad residual que todavía entra por la ventana y resalta el blanco del pequeño lienzo sobre el caballete, con unas líneas esbozadas en carboncillo.
Elle n’atténue pas l’émotion : elle l’abolit.
No atenúa la emoción: la abole.
Mais on ne peut dire d’elles, comme de la chimie et l’alchimie, que celle-là abolit celle-ci et la dépasse.
Pero no se puede decir de ellas, como de la química y la alquimia, que aquél a abole a ésta y la supera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test