Traduction de "être organisé" à espagnol
Exemples de traduction
La vie n’était pas obligée d’être organisée ainsi.
No era obligatorio que la vida se organizara así.
—On pourrait peut-être organiser un petit vol avec ton père, ce week-end.
—Quizá pueda organizar un vuelo corto para ti y tu padre.
Nous pourrions peut-être organiser une réunion ou deux pour exprimer nos inquiétudes.
Tal vez podríamos organizar una o dos reuniones y expresar nuestras preocupaciones.
Le pouvoir, le pouvoir, le pouvoir : comment le monde pouvait-il être organisé autour de la lutte pour une chose qui isolait et oppressait tant son possesseur ?
Poder, poder, poder; ¿cómo era posible que el mundo se organizara a partir de la lucha por algo cuya posesión genera tal soledad y opresión?
Une trentaine d’années auparavant (et c’est la seule indication dépassant le strict plan technique qu’il donne dans l’interview d’Art Press), Jed avait effectué un voyage dans la Ruhrgebiet, où devait être organisée une rétrospective de grande ampleur de son œuvre.
Unos treinta años antes (y es la única indicación que trasciende el estricto marco técnico de la entrevista a Art Press), Jed había hecho un viaje al Ruhrgebiet, donde iban a organizar una retrospectiva muy amplia de su obra.
Processions, réunions, parades militaires, conférences, exhibition d’effigies, spectacles de cinéma, programmes de télécran, tout devait être organisé. Des tribunes devaient être dressées, des effigies modelées, des slogans inventés, des chansons écrites, des rumeurs mises en circulation, des photographies maquillées.
Había que organizar los desfiles, manifestaciones, conferencias, exposiciones de figuras de cera, programas cinematográficos y de telepantalla, erigir tribunas, construir efigies, inventar consignas, escribir canciones, extender rumores, falsificar fotografías...
Une menace plane sur le bourgeois européen ; notre confort est provisoire, nous avons appris à faire comme si le chaos absolu qui règne entre le Big Bang et l’Apocalypse pouvait être organisé par notre smartphone, entre deux attentats-suicides en live sur Periscope, et un Snapchat de notre plat du jour.
Una amenaza se cierne sobre el burgués europeo: nuestro confort es provisional, hemos aprendido a fingir que nuestro smartphone es capaz de organizar el caos absoluto reinante entre el big bang y el Apocalipsis, entre dos atentados suicidas en directo en Periscope y un Snapchat de nuestro plato del día.
Ses contacts avec les autres étudiants des Beaux-arts, déjà peu nombreux à l’époque de sa scolarité, se raréfièrent jusqu’à disparaître tout à fait, et c’est avec surprise qu’il reçut, au début du mois de mars, un mail lui proposant de prendre part à une exposition collective, Restons courtois, qui devait être organisée en mai par la fondation d’entreprise Ricard.
Sus contactos con los demás alumnos de Bellas Artes, que ya eran escasos en la época en que estudiaba allí, se espaciaron hasta desaparecer totalmente, y le sorprendió recibir a principios del mes de marzo un e-mail que le proponía participar en una exposición colectiva, Siempre corteses, que iba a organizar en mayo la fundación empresarial Riturd.
Chez les êtres organisés il se fait un travail d’harmonie intime.
En los seres organizados se efectúa un trabajo de armonía íntima.
Mais sache ceci : si tu aspires à devenir un être organisé tel que tu le vois en moi, aime le genre humain, aime tous les hommes et toutes les femmes, aime leurs enfants.
Pero ten en cuenta esto: si deseas convertirte en un ser organizado, como yo, ama a todos los hombres, a todas las mujeres y a todos los niños.
On peut fort bien concevoir des êtres organisée de façon à percevoir simultanément des phénomènes qui nous apparaissent séparés les uns des autres par un intervalle de temps appréciable.
sin embargo, podemos imaginar seres organizados a propósito para percibir simultáneamente fenómenos que parecen separados por un apreciable intervalo de tiempo.
Si j’étais chimiste, je lui dirais que les aérolithes, ces corps évidemment formés en dehors du monde terrestre, ont révélé à l’analyse des traces indiscutables de carbone ; que cette substance ne doit son origine qu’à des êtres organisés, et que, d’après les expériences de Reichenbach, elle a dû être nécessairement « animalisée ».
Si yo fuese químico le diría que los aerolitos, cuerpos evidentemente formados fuera del mundo terrestre, han revelado al análisis indiscutibles vestigios de carbono, el cual no debe su origen más que a seres organizados, y, según los experimentos de Reichenbach, ha tenido necesariamente que ser animalizado.
Ce midi de la vie, où les forces vives s’équilibrent et se produisent dans tout leur éclat, est non-seulement commun aux êtres organisés, mais encore aux cités, aux nations, aux idées, aux institutions, aux commerces, aux entreprises qui, semblables aux races nobles et aux dynasties, naissent, s’élèvent et tombent.
Este mediodía de la vida en que las fuerzas vivas se equilibran y se manifiestan en todo su esplendor, no sólo es común a los seres organizados, sino también a las ciudades, a las naciones, a las ideas, a las instituciones, a los comercios y a las empresas que, semejantes a las razas nobles y a las dinastías, nacen, crecen, se desarrollan y mueren.
« La contradiction n’est pas entre le « vrai » et le « faux » mais entre les abréviations de signes et les signes » — ce qui veut dire que les impulsions qui se heurtent et s’interprètent selon leur fluctuation d’intensité et, au niveau des êtres organisés, les gestes — vont créer des formes d’après leurs mouvements et gestes et se méprendre à cette invention de signes qui les fixent par abréviation.
“La contradicción no es entre lo ‘verdadero’ y lo ‘falso’ sino entre las abreviaciones de signos y los signos” —lo que quiere decir que los impulsos que se enfrentan y se interpretan según su fluctuación de intensidad y, a nivel de los seres organizados, los gestos, van a crear formas según sus movimientos y gestos y a dejarse engañar por esa invención de signos que los fijan por abreviación.
A entendre les gens, on conclurait que toute fonction humaine importante doit être organisée et protégée par la loi, que toute éducation doit être une éducation d’Etat et tout emploi un emploi d’Etat, que tous et tout doivent être amenés au pied de l’auguste et préhistorique potence.
Así que al oír a la gente hablar hoy, uno imagina que cada función humana importante debe ser organizada y sancionada por ley; que toda educación debe ser educación estatal, y todo empleo, empleo estatal; que todo el mundo y todas las cosas deben ser llevadas al pie de la augusta y prehistórica picota.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test