Traduction de "étroitesse d'esprit" à espagnol
Étroitesse d'esprit
Exemples de traduction
Discutant un jour avec un communiste, il avait été exaspéré par son dogmatisme et son étroitesse d’esprit.
Discutiendo un día con un comunista, el dogmatismo y la estrechez de miras de este último lo habían exasperado.
Je dirais même que la bêtise et l’étroitesse d’esprit se multiplient dans bien des cas à chaque anniversaire ! »
Creo, de hecho, que la estupidez y la estrechez de miras se multiplican con cada cumpleaños».
Il adorait son conformisme, son étroitesse d’esprit, ce désir à l’état brut de faire de l’argent.
Le gustaban su conformismo, su estrechez de miras, su puro impulso por ganar dinero.
Où les jeunes, dégoûtés par le matérialisme et l’étroitesse d’esprit de leurs parents, chercheront-ils la réalité ?
¿Adónde pueden buscar la realidad los jóvenes, disgustados con el materialismo y la estrechez de miras de sus padres?
Et donc, avec leur petite étroitesse d’esprit, les habitants d’Augusta Falls se mirent à mener leur propre enquête.
Y así, a su manera y con su estrechez de miras característica, el pueblo de Augusta Falls inició su propia línea de investigación.
Mais du coup, j’ai l’impression de ne plus être chez moi, justement. C’était sans doute parce que j’étais étroit d’esprit. QUAND J’ARRIVAI À LA MAISON, il était minuit passé.
Quizá me sentía así por culpa de mi estrechez de miras. No volví a casa hasta pasada la medianoche.
Musashi se rendit compte de sa propre étroitesse d’esprit, de sa propre mesquinerie à supposer que le moine éprouvait pour lui seul une compassion particulière ;
Musashi comprendió su estrechez de miras, su mezquindad al suponer que el monje sentía una simpatía especial sólo por él.
Ce système ne nourrissait pas uniquement l'oisiveté, les malversations et l'étroitesse d'esprit ; il nourrissait l'aveuglement, et pour Chao, il n'y avait pas plus grand péché.
No sólo fomentaba la ociosidad, el egocentrismo y la estrechez de miras, sino el autoengaño, que para Chao constituía el peor de los pecados.
— Je ne savais pas que vous étiez tellement amis, dis-je sarcastiquement, me souvenant de toutes les occasions où Burt s’était plaint de l’étroitesse d’esprit et de l’arrivisme du professeur.
—No sabía que fueran ustedes tan amigos —dije sarcásticamente, recordando las veces en que Burt se había quejado de la estrechez de miras y el arribismo del profesor.
aussi semblait-elle ne pouvoir compter que sur son bon sens populaire, si solide qu’il paraissait parfois stupidité ou étroitesse d’esprit.
y, como ciertas mujeres del pueblo, sólo parecía poder contar con el sentido común, tan sólido, que a veces parece estupidez o, por lo menos, estrechez de miras e ideas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test