Traduction de "à retard" à espagnol
Exemples de traduction
— Un retard, c’est un retard, Weed.
Tarde es tarde, Weed.
Ils étaient en retard, bêtement en retard.
Llegaban tarde, absurdamente tarde.
Et elle était en retard, très en retard à un important rendez-vous.
Y llegaba tarde, muy tarde, a una cita muy importante.
Nous sommes en retard.
Se nos ha hecho tarde.
Il est en retard. ».
Ya es demasiado tarde.
— Tu es en retard !
—¡Se nos hace tarde!
– Et on est en retard !
—¡Y llegamos tarde!
— Mais c’est toi qui étais en retard.
–Pero eres tú el que ha llegado tarde.
Mais tu n’es pas en retard.
Pero no llegas tarde.
Dangereusement en retard.
Peligrosamente tardía.
« C’est un cadeau d’anniversaire en retard.
—Es un regalo de cumpleaños tardío.
— À quoi bon tout ces embarras à retardement ?
—¿A qué viene tanto interés tardío?
(Pour HMG, un cadeau d’anniversaire en retard)
(PARA HMG —UN REGALO DE CUMPLEAÑOS ALGO TARDÍO)
J’espère que ma réaction à retardement ne les décevra pas.
Espero que mi reacción tardía no los decepcione.
Cette année, le printemps sera en retard. — Pour Paul ?
—Este año la primavera llegará algo tardía. —¿Para Paul?
Il allait devoir lui envoyer à retardement un cadeau de mariage.
Tendría que enviarle un tardío regalo de bodas.
Considère-le comme un cadeau d’anniversaire en avance. Ou en retard.
Considéralo un regalo anticipado de cumpleaños. O un regalo tardío.
Hissune n’était pas prêt de se pardonner son retard au banquet.
Hissune tardaría bastante en perdonarse su tardía llegada al banquete.
Retiré dans un coin de la pièce, Mesterbein répondit à retardement à la question de Helga.
Desde un rincón, Mesterbein brindó su tardía respuesta a la pregunta de Helga.
— Le regretté Maître d’Armes d’Armsedge, rectifia le Gorille, à retardement.
—Es el difunto Maestro de Armas de Armsedge —corrigió Control.
Penser à mon grand-père Staunton, personnage marquant mais flou de mon passé… Un homme, à ce qu’il me semblait maintenant, pourvu d’un esprit pareil à une morgue où diverses idées défuntes reposaient sur des plaques de marbre, gardées au froid pour retarder leur décomposition.
Pensar en el abuelo Staunton, un hombre poderoso, pero envuelto por la penumbra de mi pasado… Un hombre, me parece ahora, con una mentalidad como un depósito de cadáveres, donde gran variedad de ideas difuntas se conservan sobre lajas de mármol, enfriadas para impedir su pudrición.
Salut, Dinette, Salomé m’a dit que tu avais dormi hier chez maman, tu vas bien, jamais elle n’avait remarqué à quel point la voix de son frère ressemblait à celle de leur père. Elle répondra à l’appareil aveugle en secouant la tête, remuera les lèvres mais aucun son n’en sortira, non, je ne vais pas bien. Lorsqu’il arrive, avec un retard spécialement calculé pour ne pas avoir à s’expliquer ni à commenter quoi que ce soit, que faites-vous là, quelles étaient vos relations avec le défunt etc., la soirée a déjà commencé, une voix féminine et monotone monte de la scène dont il est très éloigné puisqu’il s’assied à un des derniers rangs de l’amphithéâtre bondé.
¡Hola, Dini! ¿Cómo estás?, pregunta, Shlomith me dijo que anoche te quedaste a dormir en casa de mamá. ¿Estás bien? Jamás antes había notado el parecido entre las voces de su padre y de su hermano, sacude su cabeza en dirección al teléfono ciego, sus labios se mueven pero su voz no se escucha, no, no estoy bien. Llega al lugar con premeditado retraso como para no dar lugar a conversaciones inútiles, a pesquisas, qué haces aquí en realidad, qué relación tenías con el difunto, el acto ya ha comenzado, desde el lejano escenario surge una monótona voz femenina, toma asiento en una de las últimas filas de una sala colmada por completo para observar uno por uno a los participantes.
Le patient n’avait pas pu venir, était chroniquement en retard, mort, poursuivi par des monstres, en fuite dans un marécage où il se frayait un chemin à coups de hache.
El paciente no llegaba, lo hacía con mucho retraso, había fallecido, cruzaba corriendo un pantano empuñando un hacha mientras unos monstruos lo perseguían.
Même si en général on ne la refusait pas aux familles dont le premier enfant était mort, il fallait remplir une demande, et dans le cas de parents jugés politiquement douteux, celle-ci était le plus souvent indéfiniment retardée, ce qui était un autre moyen de contrôler la population.
Aunque no solía negarse a aquellos cuyo primer hijo hubiera fallecido, era imprescindible obtener la debida autorización, y en el caso de padres políticamente inaceptables, el gobierno retenía generalmente dicha autorización como medio adicional de control de la población viva.
39 Le matin de la levée du corps, dans la cour de la Pitié non loin du crématorium, fut-ce une grève partielle des transports qui m’empêcha d’arriver à l’heure, sur la place d’Alésia je ne trouvai pas de taxi et me résolus à descendre dans le métro où deux ou trois correspondances devaient encore me retarder, dans les ruelles grises de ce vieux quartier au bord de la Seine, assez proche si j’y pense de l’institut médico-légal, de cette morgue qui me fait tomber des glaçons dans le dos chaque fois que j’y passe, une grande quantité de gens affluaient en cherchant le point de rendez-vous, car Stéphane avait tenu à faire paraître une annonce dans deux quotidiens, il craignait que la cérémonie soit maigrichonne en comparaison des funérailles pompeuses de l’autre grand penseur mort quelques années plus tôt, de fait le quartier était cerné par des camionnettes de la police, et il y avait tant de monde massé dans la cour de la sortie des corps que je renonçai à me faufiler dans la foule pour me rapprocher, je me levai sur la pointe des pieds, un philosophe proche de Muzil, grimpé sur une caisse on aurait dit, avec son chapeau, disait en chuchotant le texte d’un hommage dont il fit ensuite l’offrande à Stéphane.
39 La mañana del levantamiento del cadáver, en el patio del hospital, cerca del crematorio, se celebraba la ceremonia, a la que yo no pude llegar a tiempo — fue imposible encontrar un taxi a causa quizá de una huelga parcial de transportes, por lo que tuve que coger el metro, en el que dos o tres cambios me hicieron perder aún más tiempo; en las callejuelas grises de aquel viejo barrio a orillas del Sena —barrio que se halla, por cierto, cerca del instituto de medicina legal, ese depósito de cadáveres que me hiela la sangre cada vez que paso frente a él— había una multitud buscando el lugar en el que Stéphane había dado cita en un anuncio publicado en dos periódicos, pues temía que la ceremonia fuese poco concurrida comparada con los pomposos funerales del otro gran pensador fallecido unos años antes; en realidad había tanta gente que el barrio estaba rodeado de furgonetas de la policía, y el patio por el que salían los cadáveres tan abarrotado que renuncié a penetrar en él para acercarme; me puse de puntillas y vi a un filósofo amigo de Muzil, que parecía subido a una caja, con su sombrero, susurrando un texto de homenaje que luego regalaría a Stéphane.
atrasado
– Alors, tu retardes.
—Pues está atrasado.
Est-ce qu’elle ne retarde pas un peu ?
¿No está un poco atrasado?, comenta.
Le type était en retard.
El sujeto estaba atrasado.
Elle est comme en retard. Moi, à son âge...
Está algo atrasada. Yo, a su edad…
Elle était très en retard, disait-elle.
Estaba muy atrasada, dijo.
On lui reprochait d'être en retard.
Se le reprochaba estar atrasado.
Le travail en retard s’est accumulé.
Hay un mucho trabajo atrasado.
J’ai beaucoup de travail en retard. »
Estoy atrasado, y tengo que emparejarme.
— Une pension alimentaire en retard ?
—¿Por alimentos atrasados?
- Je vous l'ai dit, je suis en retard.
–Ya le he dicho que voy muy atrasado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test