Traduction de "à montant" à espagnol
Exemples de traduction
vertical
Le chiffre des ventes montant en flèche.
Las ventas ascendiendo en vertical.
Montant le perron, je lus les noms inscrits sur une colonne d’interphones.
Subí por los escalones y leí los nombres junto a una fila vertical de timbres.
Pendant que le premier lui croisait les chevilles, le second lui cloua les pieds au montant.
Mientras un soldado cruzaba sus tobillos, el otro clavó los pies al poste vertical.
Le boulanger m’a filé une brioche en échange de mon journal et le montant des pourboires a grimpé en flèche.
El panadero me ha dado una brioche a cambio del periódico, y las propinas están aumentando en vertical.
Il commençait comme toujours par imaginer le portail : c’était très simple : deux montants soutenant un demi-cercle.
Como siempre, empezó imaginándose una arcada. Era algo muy sencillo: dos verticales soportando un semicírculo.
Chaque arceau ainsi formé était jalonné de trois montants qui lui donnaient l'aspect d'une immense rampe d'escalier.
A lo largo de cada tramo ascendente había tres barras verticales, a modo de gigantescos pasamanos.
L’étoffe, assez épaisse, était attachée aux montants par des tringles fixées aux bords par de grands moraillons en aluminium.
Además, había pesadas cortinas sostenidas por rieles verticales, y unidas al marco por grandes broches de aluminio.
Seules manquaient les grandes tours montant dans le ciel. Hong Kong est une ville en hauteur, ce que n'est pas du tout Monterey Park.
La única cosa que faltaba eran los rascacielos: Hong Kong era una ciudad vertical; Monterey Park, no.
Il disparut en montant vers la gauche et on continua vers le Garage.
Al subir la cuesta giró a la izquierda y desapareció, y nosotros seguimos recto hacia Garage.
Le ciel était assez clair pour offrir à mon regard les longues vagues raides de la barre où se rencontraient le courant et la marée montante.
El cielo se había iluminado ya lo bastante como para ver las alargadas y rectas olas que se levantaban allí donde la corriente se encontraba con la marea.
Des boules de laiton doré brillantes couronnaient les montants verticaux du lit et tintaient légèrement lorsque le sol vibrait sous les pas.
Los barrotes rectos de la cama terminaban en bolas de latón dorado y brillante, que tintineaban ligeramente cuando el suelo vibraba bajo las pisadas.
Elle y était quand le soleil, montant plus haut, laissait tomber un rayon droit dans la lucarne, comme une échelle menant au paradis, qu’elle désirait emprunter plus que jamais.
Allí estaba cuando el sol, remontándose hacia lo alto, lanzaba sus rayos en línea recta por el tragaluz, como una escalera hacia el cielo que ella estaba más que ansiosa por subir.
Si je ne me trompe pas, en montant depuis la route qui mène à Santesteban et Elizondo, il doit y avoir trois kilomètres à vol d’oiseau (vérifier cette donnée avant de rédiger le chapitre correspondant).
Si no me equivoco, subiendo desde la carretera que va a Santesteban y Elizondo son como tres kilómetros en línea recta (comprobar el dato antes de redactar el capítulo correspondiente).
Allons-y. La main courante – on pouvait supposer qu’elle était destinée à quelque chose comme des mains – était une tige de métal, lisse et plate, soutenue par des montants hauts d’un mètre.
Vamos para allá. El pasamanos —presumiblemente fue destinado para algo semejante a manos— era una lisa y recta barra de metal sostenida por pilares de un metro de largo colocados a regular distancia uno de otro.
Ian repéra O près de la cage à poules – une structure métallique dont les barres étaient soudées à angle droit pour former des cubes imbriqués montant jusqu’à une hauteur de quatre mètres, et qu’on pouvait escalader jusqu’en haut.
Ian vio a O al lado de las barras: una estructura de barras metálicas unidas en ángulos rectos en forma de cajas hasta una altura de cuatro metros por la que se podía trepar.
Ils appartenaient tous à la cavalerie lourde, montant de gros chevaux et portant la redoutable épée de la cavalerie lourde, arme de taille et d’estoc à lame droite.
Todos pertenecían a las unidades de la caballería pesada británica, todos montaban en enormes alazanes grises y todos blandían la terrible espada estándar que empleaban esas unidades montadas, un arma de hoja recta con la que se podían dar estocadas o tajos laterales.
Shiloh le Nouveau Messie s’appuyait contre le mur, assis sur une chaise à la stabilité douteuse depuis que la glue chargée d’assembler les barreaux aux montants était tombée en poussière, bien des années plus tôt.
Shiloh el Nuevo Mesías se reclinó contra la pared en una silla de roble de respaldo recto, con todas las juntas medio sueltas, puesto que la cola se había secado y convertido en polvo hacía años.
Il portait invariablement des cols montants, très raides, qui lui maintenaient le menton en l’air.
Invariablemente usaba cuellos altos, muy almidonados, que mantenían erguida su barbilla.
Elle portait une jupe portefeuille noire qui lui arrivait aux chevilles et un corsage à col montant en fine laine grise.
Se sentaba, como siempre, muy erguida, vestida con una falda negra hasta los tobillos y una blusa de cuello alto, de fina lana gris.
Le spectacle qui s’offrit à lui depuis sa position debout était exactement celui qu’il avait redouté : Natalie était ligotée aux montants du lit, le cou immobilisé par un collier de chien.
La escena que se mostraba desde una perspectiva erguida era exactamente la que Leon había imaginado que sería: Natalie yacía en la cama crucificada, con un collar de perro que la inmovilizaba.
Les deux hommes attachés poussaient les pieds contre le montant de leur croix, essayant de trouver un appui, un équilibre. Ils voulaient gagner quelques battements de vie.
Los hombres atados con cuerdas empujaban sus pies contra la madera para mantenerse erguidos, intentando hacer palanca, buscando otros pocos parpadeos de vida.
Là, l’espace d’un instant, s’était dressée la flèche verticale du Spleen de l’Infini, un doigt tendu d’un gris légèrement plus soutenu montant juste au-dessus de la ligne d’horizon.
Y allí, por un instante, estaba la aguja erguida de la Nostalgia por el Infinito, un dedo ahusado de un color gris un poco más oscuro que se elevaba justo por debajo de la línea del propio horizonte.
Les arbres aussi étaient d’une diversité fantastique, certains hauts et solides et montant droit fièrement vers le ciel, d’autres minuscules et tronqués, leurs branches forcées de croître comme pour illustrer la direction du vent.
La variedad de árboles también era asombrosa: algunos eran altos y recios, y crecían orgullosamente erguidos; otros eran minúsculos y raquíticos, con las ramas doblegadas de tal forma que parecían indicar la dirección del viento.
Mais Sa Sainteté, large d’épaules, le dos droit malgré son âge avancé, avec sa voix tonnante et ses baisers épicés, aurait fait frissonner les athées les plus endurcis de la Ligue spartakiste dans leurs Doc Martens montantes.
Pero Su Eminencia, ancho de espaldas y erguido pese a su considerable edad, con su voz tronante y sus besos amargos, podía hacer que hasta a los miembros más ateos de la Liga Espartaquista les temblaran las piernas enfundadas en sus Doc Martens.
Autour de lui s'agitait un monde lointain, indifférent : une arpette avec un carton de couturier à la main, un ouvrier qui roulait une cigarette, un couple de badauds à une devanture de fleuriste, un livreur dressé sur ses pédales et poussant un triporteur, en zigzag, dans une rue montante
Del otro lado de la jaula de vidrio se agitaba un mundo lejano, indiferente: una aprendiza con una caja de costurera en la mano, un obrero que liaba un cigarrillo, una pareja de mirones en el escaparate de una florista, un repartidor erguido sobre los pedales e impulsando su triciclo, en zigzag, por una calle cuesta arriba…
La chose qui ressemblait à Ellen Carver s’assit derrière le bureau de la salle de détention maintenant vide, tête levée, yeux luisants. Dehors, le vent fraîchissait puis retombait, fraîchissait puis retombait. Plus près se fit entendre le tapotement de pattes montant l’escalier. Il s’arrêta à la porte.
La criatura que parecía Ellen Carver estaba sentada tras el escritorio entre las celdas vacías. Tenía la cabeza erguida y miraba al frente con ojos brillantes. Fuera el viento silbaba con fluctuante intensidad. Unas blandas pisadas ascendieron por la escalera y se detuvieron otro lado de la puerta.
Bien qu’elle ressentît toujours des élancements dans la tête, et que du sang coulât encore de sa blessure à l’arcade sourcilière, sa vision était désormais plus nette. Hélas, le spectacle qu’elle découvrait n’avait rien d’attrayant. Clouée sur place par une fascination morbide, Laura regarda le feu ramper vers le bas de l’escalier, glisser sur les marches avec la rapidité du lézard. Il s’élançait le long des montants de la rampe, puis ondulait de nouveau vers le sol en crépitant.
El dolor de cabeza había aumentado y la herida que tenía junto al ojo derecho sangraba aún, pero ya no tenía tanta dificultad para enfocar la vista. El problema estaba en que lo que veía no le gustaba. Permanecía en pie, erguida como una estatua, paralizada ante el espectáculo letal de las llamas. El fuego reptaba tras ella como un lagarto, deslizándose hasta los barrotes de la barandilla y arrastrándose por ella con un ruidito crepitante. La superficie de los peldaños estaba oculta bajo el humo.
— Vous pouvez m’en dire le montant ?
—¿Puede decirme el montante?
Dorés aussi sont les montants de ses portes.
Dorados son también los montantes de las puertas.
Ivan s'était appuyé au montant de la porte.
Ivan estaba apoyado en el montante de la puerta.
Ils étaient parfaits, pas une écharde ne dépassait des montants.
Eran perfectos, ni una sola astilla sobresalía de los montantes.
Les montants de la porte à deux battants étaient blancs.
Los montantes de la puerta de doble hoja eran blancos.
La femme s'arrêta et poussa un lourd montant de bois ;
La mujer empujó un pesado montante de madera.
Les dates des dépôts, des retraits, le montant des bénéfices, tout.
Las fechas de los ingresos y los reintegros, el montante de los intereses, todo.
Montants en tubes d’acier ovale. 5 éléments.
Montantes en tubo de acero oval. 5 elementos.
ne restaient intacts que les montants de la porte arrachée de ses gonds.
no quedaron intactos más que los montantes de la puerta arrancada de sus goznes.
En cet endroit, au-dessus des montants du guindeau, est suspendue une cloche...
En este sitio, por cima de los montantes del cabestrante, hay suspendida una campana.
A droite, elle aperçut un escalier montant à l'étage.
A la derecha vio una escalera que subía hasta la planta superior.
Le Général s’installa à côté d’elle en montant du côté droit.
El general se acomodó a su lado, entrando por el lado derecho.
Les lignes sont penchées, montant de gauche à droite sur la page ;
Ahora los renglones están torcidos, cruzan la página ascendiendo de izquierda a derecha.
il l’utilisa pour attacher sa main droite au montant en pin de son lit.
la empleó para atarse la mano derecha a la pata de pino de la cama.
Nous habitons une vieille maison de Chestnut Street, à droite en montant.
Tenemos una de esas casas antiguas de la calle Chestnut, a mano derecha según se sube la colina.
Quand je me réveillai, j’étais assis par terre, adossé au montant du lit.
Mientras volvía hacia la cama, el suelo vino hacia mí y me golpeó en el lado derecho de la cara.
La main droite de Lionel s’interrompit à mi-parcours en montant vers sa bouche.
La mano derecha de Lionel se detuvo a medio camino hacia la boca.
En montant l’escalier, elle avait le sentiment que Ryder l’observait, et garda le dos droit.
Mientras subía las escaleras, le dio la sensación de que Ryder la estaba mirando, y mantuvo la espalda derecha.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test