Traduction de "à dompter" à espagnol
À dompter
Exemples de traduction
Personne n’a jamais été capable de dompter un serpent de mer ;
Nadie ha sido capaz de domesticar nunca a una serpiente marina.
il y avait un tel potentiel à exploiter, si l’on parvenait à dompter leur sauvagerie.
ofrecía un gran potencial si lograban domesticar su salvajismo.
Comment saurais-je imaginer une… une femme adorée, qui n’ait pas tes yeux. Mais c’est un sacré morceau à dompter. Ça oui ! — Et comment est-ce que cela se termine ?
No podría inventar una… mujer amada que no los tuviera. Pero será difícil de domesticar. Sí. —¿Y cómo acaba?
L’homme n’a pas dompté la mer, songea-t-il, et ne la domptera jamais. C’est une immense chape glacée, synonyme de mort.
Pensó que el hombre no ha llegado a domesticar la mar, que nunca lo conseguirá. La mar es el manto helado de la muerte.
Elric s’étonna encore de la témérité de Gaynor le Damné, qui cherchait à dompter un Seigneur de l’Enfer pour qu’il lui obéisse !
Elric volvió a pensar en la salvaje audacia de Gaynor el Condenado, que intentaba domesticar bajo sus órdenes a todo un señor del Infierno.
« Puis, d’un claquement de mains, la Reine ordonna que l’on introduise l’animal familier, le Prince Alexis, et que la Princesse Lynette me « dompte » et m’« entraîne » sous leurs yeux.
»Entonces, con una palmada, la reina ordenó que trajeran a su cachorrillo, al príncipe Alexi, y que la princesa Lynette me "domesticara" y me "instruyera" ante sus ojos.
Ils retroussèrent leurs manches et entreprirent de dompter les plaines fauves, n’arrachant un lentisque que pour le remplacer par un cep, ne sarclant un terrain vague que pour y tracer les contours d’une ferme.
Se arremangaron la camisa y se empeñaron en domesticar las llanuras salvajes, y no arrancaban un lentisco como no fuera para sustituirlo por una cepa, no escarbaban un descampado como no fuera para deslindar una granja.
Il dut se blottir dans son cou et lui murmurer à l’oreille comme si c’était un cheval pas encore tout à fait dompté, lui relever le menton d’une main et essuyer ses larmes de l’autre.
Había tenido que acariciarle el cuello con la nariz y susurrarle al oído como si fuera una yegua aún sin domesticar del todo, había tenido que levantarle la barbilla con una mano y enjugarle las lágrimas con la otra.
a manso
Hélas, le Léviathan n’est pas ainsi dompté.
El Leviatán no es tan manso.
Avec toi, ça sera encore plus formidable, comme dompter une petite pute soumise. 
Contigo va a ser todavía más formidable, va a ser como castigar a una puta mansa.
Il a appris que le corps était lâche, et que, tel un fauve rebelle, il se faisait tout petit devant la cravache du dompteur.
Ha aprendido que el cuerpo es cobarde, que se muestra manso como una fiera cuando le enseñan el látigo.
Au fond, la vieille femme redoutait le téléphone comme on redoute un fauve aux réactions imprévisibles, dompté seulement en apparence.
En el fondo, la anciana recelaba del teléfono como de una fiera aparentemente mansa, pero de comportamiento impredecible.
La jeune fille, dans le fond, et malgré ses airs de petite tigresse qui n’a pas encore été domptée est douce et timide à un point qui frise la pathologie.
La muchacha, en el fondo, y aunque se dé esos aires de fierecilla por domar, es mansa y tímida hasta extremos patológicos.
Le lendemain matin, lorsque la femme de chambre était entrée dans la cuisine pour ouvrir la porte de la cave et libérer l’animal, maintenant – croyait-elle – dompté et assagi, elle avait eu le choc de sa vie.
A la mañana siguiente, cuando el ama de llaves entró en la cocina para dejar salir a la —pensaba ella— ya mansa y escarmentada gata, se llevó el mayor susto de su vida.
Mais dans le cas présent je songe à Sir Thomas Wyatt parlant d’Anne Boleyn. Noli me tangere, car je suis à César – Et sauvage à tenir, si domptée que je semble.
Pero, en este caso, pienso en sir Thomas Wyatt y su Ana Bolena: «Noli me tangere, pues pertenezco al César / y, aunque mansa, soy cerril cuando sujetarme quieren».
Harriet et David partageaient cet instant avec eux, communiquaient avec eux par l'imagination et la mémoire, du fond de leur propre enfance : ils se voyaient clairement, deux adultes assis là, domptés, domestiqués, pitoyables même dans leur éloignement de la sauvagerie et de la liberté.
Harriet y David compartían esto con ellos, estaban con ellos en la imaginación y el recuerdo, desde sus propias infancias: podían verse a sí mismos, dos adultos, allí sentados, mansos, dóciles, lastimosos incluso en su distanciamiento del frenesí y la libertad.
La vie en cette fin de siècle, à jamais domptée et apprivoisée en apparence, recouvrait tout de son cours ample et régulier, donnant aux gens le sentiment que s’ouvrait une ère de tranquille labeur appelée à durer longtemps, jusque dans un avenir dont on ne voyait pas la fin.
Esa vida a finales de siglo, que parecía mansa y domada para siempre, ocultaba todo con su curso vasto y uniforme, y dejaba en la gente la impresión de que se abría un siglo de laboriosidad sosegada que duraría mucho mucho, hasta un futuro inabarcable.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test