Traduction de "permettaient" à anglaise
Exemples de traduction
verbe
Néanmoins, ces accords ne permettaient pas l'échange d'informations confidentielles ou protégées.
However, these agreements did not allow the exchange of confidential or protected information.
Les informations contenues dans ce document permettaient une évaluation initiale de la situation.
The information provided in that document allows some initial assessment in this regard.
Toutefois, ces données ne permettaient pas de distinguer les combattants des non-combattants.
However, the data did not allow for a differentiation between combatants and noncombatants.
Il estimait que les termes "dûment authentifié" permettaient une telle approche.
It considered that the term "duly authenticated" allows such an approach.
Les dernières campagnes de mesure permettaient de mieux évaluer les résultats de la modélisation.
Recent measurement campaigns allowed a better evaluation of modelling results.
Tous les repères qui permettaient d'analyser avec certitude ces relations ont disparu.
All the points of reference that allowed us to analyse these relations with certitude have disappeared.
Les dispositifs existants permettaient de programmer les ressources au fur et à mesure.
The arrangements in place allowed programming to take place as the process moved forward.
L'Italie et Malte ne permettaient les dons d'organes que dans le cas des reins.
Italy and Malta allowed for organ donation only in the case of kidneys.
L'acheteur soutenait que ces déficiences lui permettaient de suspendre le paiement desdites expéditions.
The buyer claimed that these deficiencies allowed it to withhold payment for the said shipments.
Elles nous permettaient de voir nos enfants une heure par jour.
We were allowed to see our children for an hour a day.
- Je ne savais pas qu'ils le permettaient.
- I didn't know they allowed that.
Un pour chacune des grandes tribus. Ils permettaient de maîtriser les pouvoirs de la nature.
One for each great Zambezi tribe, allowing their bearers to wield the powers of nature.
Les vagues effilées de l'asphalte... permettaient de transposer sur le béton les manoeuvres du surf.
These perfectly-tapered waves of black asphalt would allow for the virtual transmission of surfing-born maneuvers to concrete.
Ils ne nous permettaient de parler de rien, là-bas.
Yeah. They never allowed us to talk about anything there.
Tous ces boulots lui permettaient de pénétrer chez les gens.
All those jobs allowed him access to peoples homes.
Il voulait faire quelque chose pour eux et ils ne le permettaient pas.
He wanted to do something for their sake and they wouldn't allow it.
Nous n'étions jamais heureux que tant qu'ils nous le permettaient.
Yeah. We were only ever as happy as they allowed us to be.
On a vu que les autorités, les lois, pratiquement tout, permettaient ce genre de pratiques.
We saw that the authorities, the laws, practically everything, allowed this kind of thing to happen.
verbe
Ils ont constaté plusieurs carences qui permettaient à des personnes non habilitées de pénétrer facilement dans les locaux.
The auditors noted several weaknesses that enabled easy access by unauthorized persons.
Les dispositions réglementaires permettaient que ces traditions se perpétuent.
The statutory provisions enabled these traditions to continue.
Les articles en question permettaient d'enquêter sur les crimes commis pendant la dictature et d'en inculper les auteurs.
Those articles enabled the investigation and indictment of crimes committed during the dictatorship.
Elles permettaient de faire connaître les travaux de la CNUCED et de leur conférer un impact.
He stressed that publications were important to enable UNCTAD's work to be known and to have an impact.
Cette opération était essentielle pour la création du profil et du mot de passe utilisateur qui permettaient d'accéder au système.
This operation was essential for the creation of the user profile and password that enabled access to the system.
Les études analytiques de l'OCRTIS permettaient utilement aux autorités publiques des prises de position circonstanciées.
The Office's analytical studies were useful in enabling the public authorities to take informed positions.
La Bolivie et le Paraguay ont également noté que leurs législations permettaient de mener des opérations d'infiltration.
Bolivia and Paraguay also noted that their legislation enabled undercover operations.
En effet, les réalisations suivantes permettaient de classer d'importantes recommandations en suspens :
According to OIOS, the following achievements enabled the closing of significant open recommendations:
:: Les dons préaffectés permettaient à certains titulaires de mandat d'entreprendre des activités prescrites supplémentaires.
:: Earmarked donations enabled some mandate holders to undertake additional mandated activities.
Il est complet avec toutes les commodités qui permettaient aux soldats de rester pendant de longues périodes.
It's complete with all the amenities that enabled soldiers to stay for extended periods.
Oe que cette époque a de remarquable, dans les années 50, c'est que ces concours permettaient à des femmes comme Evelyn Ryan de faire vivre leur famille.
What's remarkable about this time, back in the '50s, is that these contests enabled women like Evelyn Ryan to actually support a family.
Il avait une double vision qui lui permettaient de voir... à des centaines de km le jour et de regarder les esprits la nuit.
He had double pupils, which enabled him to see a thousand miles by day and look at spirits by night.
verbe
Elle l'a également prié d'organiser un colloque sur cette question si ses ressources le lui permettaient.
It further requested the Secretariat to hold a colloquium on that issue, resources permitting.
Elle l'a encouragé à poursuivre cette coopération si ses ressources le lui permettaient.
The secretariat was encouraged to continue such cooperation, resources permitting.
Les barreaux permettaient toutefois d'avoir un peu d'air.
However, the bars permitted certain ventilation.
Il a été proposé que le Secrétariat organise un colloque sur ce sujet, si ses ressources le permettaient.
It was proposed that the Secretariat could organize a colloquium on the topic, resources permitting.
Les techniques modernes permettaient la prévention de tels cas.
Technology permitted the prevention of such cases.
Les règles en matière de preuve permettaient de témoigner sans mettre en péril la sécurité des témoins.
Evidentiary rules permitted the provision of testimony without jeopardizing the safety of witnesses.
b) Les données disponibles ne permettaient pas de réaliser des évaluations quantitatives de l'impact sur la santé.
(b) Currently available data did not permit quantitative health impact assessments.
Elle l'a également prié d'organiser des colloques sur ces mêmes questions, si ses ressources le lui permettaient.
It further requested the Secretariat to hold colloquiums on the same issues, resources permitting.
Il a été convenu que le secrétariat préparerait ce rapport en vue d'une session ultérieure si ses ressources le lui permettaient.
It was agreed that the Secretariat would prepare that report for a future session, resources permitting.
Ils croyaient à la persuasion et permettaient tout.
They believed in persuasion and permitted everything.
Il m'a dit que si les circonstances le permettaient, nous devions te maintenir à l'école.
He told me that if circumstances permitted, we have to keep you in school
verbe
Aujourd'hui, l'existence de médicaments contre le VIH et le sida avait considérablement réduit la morbidité et la mortalité dues au sida dans les pays industrialisés, tandis que la grande majorité des séropositifs des pays en développement n'avait même pas accès aux médicaments relativement simples qui permettaient de prévenir et de traiter les infections potentiellement fatales, sans parler des médicaments antirétroviraux plus perfectionnés qui attaquaient le virus lui-même.
Today, the availability of drugs for HIV and AIDS had significantly reduced AIDS morbidity and mortality in industrialized countries, whereas the vast majority of HIV-positive people in developing countries did not have access even to relatively simple medications for the prevention and treatment of potentially fatal infections, let alone the more sophisticated antiretroviral medicines that would work against the virus itself.
Quelle magnifique idée! Dégommer ces fumiers d'avocats qui permettaient à des coupables de continuer à sévir.
I think it's a hell of an idea, knocking off those scumbag lawyers, letting all these guilty men go free to continue preying on society.
Il crierait si ses bandages le permettaient.
He'd be letting you know it, too, if his jaw weren't bandaged so tightly.
Ils me feraient pas un prêt s'ils me permettaient pas de les rembourser.
They wouldn't give me a loan if they weren't going to let me pay it off.
Le révolver était dans sa tête, sous la forme de pulsions incontrôlables, les neurotransmetteurs de son cerveau ne lui permettaient pas d'y résister.
The gun was inside his head in the form of uncontrollable impulses that the neurotransmitters in his brain won't let him resist.
verbe
Des régimes efficaces de propriété intellectuelle permettaient aux innovateurs de vendre, de concéder sous licence ou d'attribuer les droits attachés à leurs inventions à des tiers qui étaient peut-être mieux à même de les exploiter.
Well-designed intellectual property rights systems made it possible for innovators to sell, license or assign the rights to their innovations to others, who may be better placed to exploit them.
Il a été expliqué aux participants comment des stratégies efficaces de perturbation du lancement permettaient de réduire le risque d'attaques menées à partir de zones situées à proximité des pistes des grands aéroports civils; comment le programme de coopération bilatérale d'un État avait permis de sécuriser et détruire depuis 2003 quelque 18 500 systèmes portatifs de défense aérienne excédentaires dans 18 pays; et comment une meilleure maîtrise de la propriété intellectuelle et de l'octroi de licences à l'expéditeur en vue de la réexportation des engins pouvait contribuer à la lutte contre la prolifération de tels systèmes.
Participants heard how effective launch denial strategies can reduce the risk of attack from areas close to the flight paths of major civilian airports; how one State's bilateral cooperation programme has secured and destroyed some 18,500 surplus MANPADS in 18 countries since 2003; and how better controls over intellectual property and originator licensing for re-export could help counter MANPADS proliferation.
verbe
Selon elle, le Comité spécial pourrait inciter les peuples de certains territoires à utiliser cette option comme modèle opérationnel pour évaluer si les dispositions constitutionnelles en vigueur leur permettaient déjà de s'administrer complètement eux-mêmes ou s'il fallait encore les étoffer.
She suggested that the Special Committee might encourage the peoples of certain Territories to use this option as a working model, in order to see whether their existing constitutional arrangements already gave them a full measure of self-government or could be further developed to this end.
Comme indiqué plus haut (voir résumé), le Comité a constaté que les systèmes et structures du PNUD ne permettaient pas de gérer globalement les risques comme le prévoyaient les pratiques de référence.
251. As discussed above (see summary), the Board found that the existing framework and structure at UNDP did not cater to an integrated approach to risk management, as required by best practices.
Il a été souligné que beaucoup d'équipes spéciales, de groupes d'experts et de PIC opérant dans le cadre de la Convention disposaient de moyens qui leur permettaient de contribuer financièrement à la participation d'experts des pays de l'EOCAC et de l'ESE aux réunions et ateliers.
It was pointed out that many of the task forces, expert groups and ICPs operating under the Convention had some means available for financially assisting the participation of experts from EECCA and SEE in the meetings and workshops.
Les budgets ont été examinés pour voir comment ils permettaient de répondre aux besoins prioritaires et reflétaient une allocation raisonnable des ressources entre les opérations.
Budgets were reviewed to see how well they related to priority needs and reflected a reasonable apportionment of costs across operations.
Dans le cadre de la session plénière du Groupe consultatif du SYGADE, qui s'est tenue immédiatement après la conférence sur la gestion de la dette, les donateurs ont recommandé le programme SYGADE comme étant l'un des programmes qui leur permettaient d'obtenir des résultats probants et un bon retour sur leurs investissements en matière de développement.
In the plenary session of the DMFAS Advisory Group, held back-to-back with the Debt Conference, the donors recommended the DMFAS programme as one in which they see clear results and are ensured of a good return on their development funding.
Ces quatre affaires ont néanmoins été déboutées car il a été jugé que les preuves mises au jour pendant l'enquête n'étaient pas suffisantes, ni ne permettaient de conduire à une condamnation (voir l'article 112 du Code de procédure pénale nº 19/1991).
All four cases were dismissed, however, as it was not considered that the evidence revealed during investigation would be sufficient or likely to result in a conviction (see article 112 of the Code of Criminal Procedure, No. 19/1991).
Des vitres permettaient de voir les gens se baigner.
Through the windows, we could see people swimming.
Dieu bénisse Facebook et Skype, qui me permettaient de la voir et de lui parler.
'I am truly grateful to Facebook and Skype...' '...through which I could see and talk to her everyday.'
Mais sans compte payant, on ne pouvait pas acheter les crédits qui permettaient de voir les photos des profils. Elles étaient floues.
And because if you didn't have a paid account, you hadn't bought the credits, you couldn't see the actual pictures of the profiles they were all blurred.
verbe
17. Tout en reconnaissant la lourde charge que l'embargo contre Haïti avait imposée à la République dominicaine, le Comité a conclu que les informations dont il disposait ne lui permettaient pas d'indiquer à l'Assemblée générale que le non-paiement par la République dominicaine du minimum requis pour éviter la perte de son droit de vote en vertu de l'Article 19 de la Charte était dû à des circonstances indépendantes de sa volonté.
17. While recognizing the burdens suffered by the Dominican Republic as a result of sanctions against Haiti, the Committee concluded that the information available did not provide a basis on which it could advise the General Assembly that the Dominican Republic's failure to pay the minimum amount required to avoid the loss of its vote under Article 19 of the Charter was due to conditions beyond its control.
À l'occasion des séances d'information initiales et en réponse aux points soulevés par la mission, le Président, le Ministre des affaires étrangères et d'autres responsables soudanais ont déclaré que les conditions de vie étaient meilleures au Darfour que dans bien d'autres régions du Soudan et que les activités des non-signataires de l'Accord de paix au Darfour étaient la principale cause de l'insécurité et de la détresse humanitaire; qu'il n'existait aucun problème de sécurité dans les zones où étaient déployées les Forces armées soudanaises ou les forces de police du Gouvernement soudanais; que la plupart des routes du Darfour étaient sûres et permettaient à l'aide humanitaire un accès sans entrave; que les mécanismes de coordination des activités humanitaires portaient leurs fruits; et que le désarmement des Janjaouid suivait son cours.
27. In the initial briefings and in reply to points made by the mission, the President, the Foreign Minister and other Sudanese officials stated that living conditions in Darfur were better than in many other parts of the Sudan and the activities of non-signatories of the Darfur Peace Agreement were the main source of insecurity and humanitarian suffering; that there were no security problems in the areas where Sudanese Armed Forces or Sudanese Government Police were deployed; that most roads in Darfur were secure and humanitarian access through those roads was unhindered; that the mechanisms for coordinating humanitarian activities were succeeding; and that disarmament of the Janjaweed was progressing.
31. En principe, un vendeur lésé qui revend les marchandises subit une perte de vente quand il a les moyens et la clientèle qui lui permettaient de vendre des marchandises analogues à d'autres : si l'acheteur n'avait pas contrevenu au contrat, il aurait pu faire plusieurs ventes.
31. In principle, an aggrieved seller who resells the goods suffers the loss of a sale when he has the capacity and market to sell similar goods to other persons. In the absence of the buyer's breach he would have been able to make two sales.
Elle a fait siennes les conclusions de l'ODR et a ajouté les éléments suivants: a) aucune des arrestations présumées du requérant n'avait débouché sur des poursuites judiciaires concernant sa collaboration avec les LTTE; b) le fait que le requérant ait été détenu deux fois à Colombo n'était pas pertinent aux fins de l'examen de sa demande d'asile; c) même si le requérant souffrait de troubles posttraumatiques, il n'avait pas prouvé que ces troubles étaient le résultat d'une persécution de la part des autorités srilankaises; d) le requérant n'avait pas fourni de documents fiables attestant son identité; e) le renvoi du requérant à Sri Lanka ne le placerait pas dans une situation excessivement difficile, puisque les éléments fournis ne permettaient pas de conclure qu'il serait soumis à la torture, que sa famille continuait de vivre dans la province du nord (Tellipalai) et qu'il pourrait bénéficier à Sri Lanka d'un traitement adapté pour les troubles posttraumatiques dont il souffre.
It endorsed the findings of the BFF and added the following grounds: (a) that none of the complainant's alleged arrests resulted in criminal proceedings against him, for collaboration with the LTTE; (b) that the fact that the complainant was twice detained in Colombo was irrelevant for his asylum application; (c) that, even if the complainant suffered from post-traumatic stress disorder, he had failed to substantiate that this was the result of persecution by the Sri Lankan authorities; (d) that the complainant had failed to submit reliable documents to prove his identity; and (e) that the complainant's deportation to Sri Lanka would not constitute an unreasonable hardship, in the absence of sufficient grounds for believing that he would be subjected to torture, and given that his family continued to live in the northern Province (Tellipalai) and that adequate treatment for his post-traumatic stress disorder would be available in Sri Lanka.
24. Au plan technique, le Groupe d'experts a estimé que les améliorations qu'il était possible d'apporter au fonctionnement des munitions en grappe, notamment à leur système d'amorçage, ne permettaient toujours pas de mettre un terme aux préjudices humanitaires occasionnés par leur emploi.
24. With regard to technical aspects, the Group of Experts considered that the improvements that could be made to the operation of cluster munitions, and to their fusing systems in particular, did not yet make it possible to end the humanitarian suffering caused by their use.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test