Traduction de "tulkintamenetelmiä" à anglaise
Exemples de traduction
34 Toiseksi ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin toteaa, että sen jälkeen, kun unionin tuomioistuin on tulkinnut direktiivin 2000/78 4 artiklan 2 kohdan toista alakohtaa, ennakkoratkaisua pyytäneen tuomioistuimen on kansallisen oikeuden säännökset huomioon ottaen ja siinä vahvistettuja tulkintamenetelmiä noudattaen ratkaistava, voidaanko AGG:n 9 §:n 2 momenttia tulkita direktiivin 2000/78 4 artiklan 2 kohdan mukaisesti, ja missä määrin se on mahdollista, ja – mikäli tätä kansallista säännöstä ei voida tulkita direktiivin mukaisesti – pitääkö tämä säännös jättää kokonaan tai osit
34 In the second place, the referring court notes that, after the Court has interpreted the second subparagraph of Article 4(2) of Directive 2000/78, it will be required, taking into account all the rules of national law and applying the interpretation methods recognised by that law, to decide whether and to what extent Article 9(2) of the AGG can be interpreted in a manner consistent with Article 4(2) of Directive 2000/78 and, if that provision of national law does not lend itself to such consistent interpretation, whether that provision must be disapplied in whole or in part.
• Menneisyydessä Raamattua kunnioitettiin arvovaltaisena Jumalan Sanana ja käytettiin kirjaimellista tulkintamenetelmää.
· In the past the Bible was revered as the authoritative Word of God and the literal method of interpretation was used.
Tätä tulkintamenetelmää kutsutaan myös korvausteologiaksi (replacement theology), jonka puitteissa Israel voidaan ottaa tarkoittamaan seurakuntaa (monet kirkot ovat tätä mieltä), Jerusalem voi tulla kenen tahansa kotikaupungiksi, Babylon voidaan soveltaa Amerikkaan, kaste voidaan rinnastaa pelastukseen ja ahdistuksen ajan 144000 juutalaista voidaan soveltaa koko seurakuntadispensaation miljooniin uskoviin.
This method of interpretation is also called replacement theology in terms of which Israel can be taken to mean the church (a claim made by many churches), Jerusalem can become anyone’s home-town, Babylon can be applied to
63 Tästä on huomautettava, että kansallisten tuomioistuinten tehtävänä on kaikki kansallisen oikeuden säännöt huomioon ottaen ja siinä hyväksyttyjä tulkintamenetelmiä soveltaen ratkaista, voidaanko AGG:n 9 §:n 2 momentin kaltaista kansallista säännöstä tulkita direktiivin 2000/78 4 artiklan 2 kohdan mukaisesti, ja jos voidaan, missä määrin, tekemättä tämän kansallise
63 It must be recalled that it is for the national courts, taking into account the whole body of rules of national law and applying methods of interpretation recognised by that law, to decide whether, and to what extent, a national provision, such as Paragraph 9(2) of the AGG, can be interpreted in a manner that is consistent with Article 4(2) of Directive 2000/78, without having recourse to an interpretation contra legem of the national provision (see, to that effect, judgment of 17 April 2018, Egenberger, C‑414/16, EU:C:2018:257, paragraph 71 and the case-law cited).
34 Toiseksi ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin toteaa, että sen jälkeen, kun unionin tuomioistuin on tulkinnut direktiivin 2000/78 4 artiklan 2 kohdan toista alakohtaa, ennakkoratkaisua pyytäneen tuomioistuimen on kansallisen oikeuden säännökset huomioon ottaen ja siinä vahvistettuja tulkintamenetelmiä noudattaen ratkaistava, voidaanko AGG:n 9 §:n 2 momenttia tulkita direktiivin 2000/78 4 artiklan 2 kohdan mukaisesti, ja missä määrin se on mahdollista, ja – mikäli tätä kansallista säännöstä ei voida tulkita direktiivin mukaisesti – pitääkö tämä säännös jättää kokonaan tai osittain soveltamatta.
34 In the second place, the referring court observes that it will have to decide, if need be, taking into account the whole body of national law and the methods of interpretation recognised by that law, whether and to what extent Paragraph 9(1) of the AGG can be interpreted consistently with Article 4(2) of Directive 2000/78, as interpreted by the Court, without requiring an interpretation contra legem, or whether that provision of the AGG must be disapplied.
63 Tästä on huomautettava, että kansallisten tuomioistuinten tehtävänä on kaikki kansallisen oikeuden säännöt huomioon ottaen ja siinä hyväksyttyjä tulkintamenetelmiä soveltaen ratkaista, voidaanko AGG:n 9 §:n 2 momentin kaltaista kansallista säännöstä tulkita direktiivin 2000/78 4 artiklan 2 kohdan mukaisesti, ja jos voidaan, missä määrin, tekemättä tämän kansallisen säännöksen contra legem ‑tulkintaa (ks. vastaavasti tuomio 17.4.2018, Egenberger, C-414/16, EU:C:2018:257, 71 kohta oikeuskäytäntöviittauksin
71 It must be recalled that it is for the national courts, taking into account the whole body of rules of national law and applying methods of interpretation recognised by that law, to decide whether and to what extent a national provision such as Paragraph 9(1) of the AGG can be interpreted in conformity with Article 4(2) of Directive 2000/78, without having recourse to an interpretation contra legem of the national provision (see, to that effect, judgment of 19 April 2016, DI, C‑441/14, EU:C:2016:278, paragraphs 31 and 32 and the case-law cited).
Deleuze kuvasi filosofista tulkintamenetelmäänsä termillä enculage, tarkoittaen tapaansa hiipiä jonkun kirjoittajan taakse, hedelmöittää tämä ja tuottaa jälkeläisiä, jotka ovat tunnistettavissa kirjoittajan omiksi mutta jotka ovat silti hirviömäisiä ja erilaisia.
Deleuze once famously described his method of interpreting philosophers as "buggery (enculage)", as sneaking behind an author and producing an offspring which is recognizably his, yet also monstrous and different.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test