Traduction de "rintakilpi" à anglaise
Rintakilpi
Exemples de traduction
Papin rintakilpi (hepreaksi: חֹשֶׁן ẖošen) oli pyhä rintakilpi, jota israelilaisten ylipappi käytti 2. Mooseksen kirjan mukaan.
The priestly breastplate (Hebrew: חֹשֶׁן ẖošen) was a sacred breastplate worn by the High Priest of the Israelites, according to the Book of Exodus.
Raamatun mukaan rintakilpeä kutsutaan joskus tuomion rintakilveksi, koska urim ja tummim oli sijoitettu siihen.
In the biblical account, the breastplate is sometimes termed the breastplate of judgment, because the Urim and Thummim were placed within it.
Kuvauksessa todetaan, että neliönmuotoinen rintakilpi tuli muodostaa yhdestä suorakaiteen muotoisesta palasta kangasta - ⅓ kyynärää kertaa ⅔ kyynärää - taitettuna niin, että se muodosti pussin, joka sisältäisi urimin ja tummimin.
The description states that the square breastplate was to be formed from one rectangular piece of cloth—⅓ of a cubit by ⅔ of a cubit, folded so that it formed a pouch to contain the Urim and Thummim.
Raamatun kuvauksessa todetaan, että rintakilpi tuli myös olla valmistettu samasta materiaalista kuin kasukka - kolmella värillä kirjotusta värjätystä villasta ja pellavasta - ja sen tuli olla ⅓ kyynärää potenssiin kaksi kooltaan, kaksi kerrosta paksu kappale, jossa oli neljässä rivissä kolme kaiverrettu jalokiveä upotettuna kultakehyksiin, yksi kehys kullekin kivelle.
The biblical description states that the breastplate was also to be made from the same material as the Ephod—embroidery of 3 colors of dyed wool and linen—and was to be ⅓ of a cubit squared, two layers thick, and with four rows of three engraved gems embedded in gold settings upon it, one setting for each stone.
Valitettavasti mineraalien heprealaiset nimet, jotka löytyvät masoreettisesta tekstistä, eivät ole selviä, ja vaikka niiden kreikkalaiset nimet Septuaginta-käännöksessä ovat selvempiä, jotkut tutkijat uskovat, että tähän ei voi täysin uskoa, koska rintakilpi lakkasi olemasta käytössä siihen mennessä, kun Septuaginta-käännös luotiin, ja useat eri jalokivien kreikkalaiset nimet ovat muuttaneet merkitystä klassisen aikakauden ja modernien aikojen välillä.
Unfortunately, the meaning of the Hebrew names for the minerals, given by the masoretic text, are not clear, and though the Greek names for them in the Septuagint are more clear, some scholars believe that it cannot be completely relied on for this matter because the breastplate had ceased to be in use by the time the Septuagint was created, and several Greek names for various gems have changed meaning between the classical era and modern times.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test