Traduction de "zarandeados" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
los pasajeros se remueven, zarandeados.
les passagers sont secoués.
¡La habría agarrado por los hombros y zarandeado!
Je l’aurais secouée par les deux épaules !
Susurro de hojas zarandeadas por el viento.
Bruissement de feuilles secouées par le vent.
El modo como la había asido por los hombros y la había zarandeado;
La manière dont il l’avait attrapée par les épaules pour la secouer.
El helicóptero estaba siendo zarandeado de lado y estaba descendiendo.
L’hélicoptère, violemment secoué, ne cessait de descendre.
De nuevo la pobre borla fue zarandeada;
De nouveau la pauvre petite houppe fut secouée ;
¿Se abalanzaría, ciego, sobre aquellos que lo habían zarandeado?
Allait-il se ruer, aveugle, sur ceux qui l’avaient secoué ?
Un silbido de ramas y hojas zarandeadas, y nada más.
Un sifflement de branches et de feuilles secouées, et rien d’autre.
—La he zarandeado, pero no he conseguido hacerla reaccionar —añadió Jade—.
« J’ai essayé de la secouer : elle n’a pas bougé, continua Jade.
La muchacha parecía un arbolillo zarandeado por huracanes interiores.
Elle avait l’air d’un petit arbre secoué par des ouragans intérieurs.
Tu zarandeado cerebro, con su caparazón aporreado, era incapaz de reflexionar.
Ton esprit ébranlé, une fois sa coquille estourbie, était incapable de réflexion.
Cada vez que hacía su entrada, proveniente de la serie de habitaciones que ahora ocupaba, y donde a menudo prefería cenar sola, se movía con un temblor perceptible de dignidad zarandeada, aún más evidente por los risueños fragmentos de interpretación que lo acompañaban.
Chaque fois qu’elle émergeait de la suite qu’elle occupait désormais et où elle choisissait souvent de dîner seule, elle se déplaçait avec un frisson perceptible de dignité ébranlée, souligné encore par les bribes ensoleillées de théâtralité qui l’accompagnaient.
Esta interferencia de la policía política es intolerable, y representa un repugnante atentado a nuestros ya más que violados derechos, y no podemos permitir que tales hechos se repitan, bajo pena de que se generalicen y de que perdamos por completo nuestra ya más que zarandeada dignidad y el frágil prestigio que nos queda.
Cette ingérence de la police politique est intolérable, elle est une atteinte répugnante à nos droits déjà plus que foulés aux pieds, et nous ne pouvons permettre que de tels faits se reproduisent, sinon ils se généraliseront et nous perdrons complètement notre dignité plus qu’ébranlée et le fragile prestige qui nous reste.
Si pudiera convencer a Grand Moff Randd de dividir a la flota, de atacar a los cruceros estelares rebeldes desde distintas direcciones, incluso enviar una de las naves de veinte cañones hacia la atmósfera para apoyar a los cazas TIE que combatían cerca de la superficie del planeta, al menos le darían una buena zarandeada a los rebeldes.
Si elle pouvait convaincre le Grand Moff Randd de diviser la flotte et d’attaquer les croiseurs stellaires des Rebelles sur plusieurs fronts, peut-être même d’envoyer une des corvettes à vingt canons dans l’atmosphère en soutien des TIE qui se battaient près de la surface de la planète… ils auraient une chance d’ébranler les Rebelles.
Incluso cuando volvía a vivir en tiempo real, se encontraba aislado de los extremos de agitación temerosa y energía nerviosa del sistema, pues pasaba más tiempo en ´glantina que en Sepekte o los hábitats que lo rodeaban, y vivía en las cinco casas estacionales de la septa, en lugar de Pirrintipiti o cualquier otra ciudad importante de la luna planeta. Continuó viajando, y pasaba temporadas ocasionales en Pirri o fuera de ´glantina, y entonces era cuando percibía con mayor intensidad la atmósfera extraña y nueva de frenesí. Sin embargo, casi siempre estaba en Nasqueron, acurrucado en una pequeña y frágil nave de gas, ocasionalmente a velocidad vital normal, volando con los moradores jóvenes, surcando los gases junto a ellos, zarandeado por los supervientos que ceñían al gigante gaseoso y lo engullían, y las hipertormentas que se arremolinaban en torno a él, pero a veces, con más frecuencia y con resultados mucho más productivos, aunque sin tanta emoción, flotando sedado en un estudio o en una biblioteca en una de sus millones de ciudades, con uno de los moradores más ancianos y eruditos, que era el único habitante del sistema que parecía absolutamente indiferente a la destrucción del portal. Algunos moradores amables (extraordinarios) expresaban la suerte de «es una lástima, pero qué se le va a hacer» que la gente solía exhibir cuando algún anciano pariente de un conocido expiraba pacíficamente, pero eso era todo.
Même lorsqu’il revenait dans le temps véritable, objectif, il restait imperméable à ces turbulences, à cette peur, à cette énergie, puisqu’il vivait le plus souvent sur ’glantine, et non pas Sepekte ou un de ses nombreux Habitats artificiels. De fait, il quittait rarement son Sept et ses cinq Maisons saisonnières, et ne se rendait que rarement à Pirrintipiti ou dans les autres villes majeures de la planète. Il lui arrivait tout de même de voyager, d’aller en vacances à Pirri ou de quitter ’glantine, ce qui lui permettait de goûter cette étrange atmosphère, cette frénésie. La plupart du temps, toutefois, il était sur Nasqueron, sanglé dans son gazonef fragile. Parfois, il volait avec les jeunes Habitants, chevauchait les courants gazeux à leurs côtés, soulevé par les rubans colorés de la géante, ses supervents et hypertempêtes capables d’engloutir des planètes entières. À d’autres moments – bien plus souvent, en fait –, il flottait mollement dans un bureau ou une bibliothèque, dans une cité parmi des millions d’autres, en compagnie d’Habitants âgés et instruits qui, contrairement au reste du système, semblaient très peu ébranlés par la disparition du portail.
Agarró la fina bata con las dos manos e intentó en vano estirarla, agrandarla, alargarla para que le cubriera el cuerpo un poco más… Sin embargo, lo único que consiguió al tirar del tejido fue desgarrarlo a la altura del hombro izquierdo. Y, justo en ese momento, en el preciso instante en que hacía el gesto muy humano de taparse, de cubrirse el cuerpo desnudo con la prenda, las paredes y el suelo de la Sala de Espera empezaron a moverse, como si ese movimiento estuviera sincronizado con la rotura de la tela, que había emitido un siseo leve, como cuando una cremallera se abre. Y, de pronto, unas fracciones de segundo después, mientras el temblor de las paredes y del suelo aumentaba, estalló un estrépito metálico formado por unos ejes que se sacudían, unas ruedas que giraban, fricciones, golpes y choques, que hizo aparecer en la mente del Investigador una imagen muy nítida del tren que lo había llevado hasta aquella ciudad, un tren cuya antigüedad lo había sorprendido, aunque no demasiado. Sí, de su memoria surgieron ese tren y muchos otros, decenas, centenares, miles de trenes que unían sus máquinas y sus vagones, llenos de viajeros resignados, todos con más o menos los mismos rasgos que el Investigador, todos zarandeados, impotentes, sorprendidos, formando a su pesar la procesión interminable y estupefacta de la Historia humana. Los bandazos aumentaban en la misma proporción que el estrépito y, a medida que se multiplicaban, las paredes acolchadas parecían transpirar pitidos, martillazos, quizá también voces —aunque de eso no estaba seguro—;
Il tenait à deux mains la tunique trop légère et il essayait en vain de l’étendre, de l’allonger, de l’étirer pour qu’elle couvrît un peu plus son corps, mais à force de distordre le tissu il ne réussit qu’à le déchirer au niveau de son épaule gauche, et c’est à ce moment, à ce moment précis où il faisait le geste très humain de se vêtir, de recouvrir sa peau nue d’un vêtement, que les murs et le sol de la Salle d’attente se mirent à bouger, comme si ce mouvement avait été synchronisé avec la déchirure du tissu qui avait provoqué un bruit délicat de fermeture éclair que l’on ouvre, et quelques fractions de seconde plus tard, à mesure que le tremblement des murs et du sol augmentait, éclata soudain un vacarme métallique fait d’ébranlements d’essieux, de roues, de frottements, de chocs et d’entrechocs, faisant surgir dans le cerveau de l’Enquêteur une image très nette du train qui l’avait amené dans cette ville et dont la vétusté l’avait un peu étonné même s’il ne s’y était pas arrêté vraiment, oui, surgirent de sa mémoire ce train-là et beaucoup d’autres, des dizaines, des centaines, des milliers de trains qui unissaient leurs motrices et leurs wagons emplis de voyageurs résignés ayant tous plus ou moins les traits communs de l’Enquêteur, tous ballottés, impuissants, surpris, et qui composaient, bien malgré eux, l’interminable et stupéfaite procession de l’Histoire humaine. Le tangage s’amplifia ainsi que le vacarme. Tous deux prirent de l’ampleur, tandis que des coups de sifflet, de marteau, peut-être aussi des voix mais il n’en était pas certain, paraissaient transpirer des parois capitonnées, transpirer littéralement, les voix se muant en gouttes de sueur, de liquide huileux et poisseux, sorte de résine qui exsudait du dehors pour venir gorger les murs blancs, les pénétrer, les traverser et saturer la pièce.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test