Traduction de "walking" à française
Exemples de traduction
También había visto a la sombra de Franklin, Terry Sternholtz, practicar power walking[4] con Eileen.
J'avais même aperçu Terry Sternholtz, la comparse de Franklin, en train de faire de la marche nordique avec Eileen.
«These boots are made for walking and that’s what they’re going to do
» — « Ces bottes sont faites pour marcher — et c’est ce qu’elles vont faire.
En cuestión de segundos, la tienda tiembla al ritmo de la línea de bajo de «Walking on Sunshine», de Katrina and the Waves. Estamos en pleno mes de febrero, hace frío, posiblemente va a llover. Laura se ha ido.
Deux secondes plus tard la boutique est secouée par la ligne de basse de Walking on sunshine [« Marcher dans le soleil »] de Katrina et les Waves. On est en février. Il fait froid. Laura est partie.
Pero la siguiente canción no era para bailarla de cachete pegado, sino para brincotear, o al menos eso creí yo, y lo propuse, sin ninguna gana de fastidiar a Carmela, de tal manera que empecé a moverme al ritmo de Police, cantando el estribillo que decía «Walking on the moon…», mientras ellas se erguían frente a mí, balanceándose, tarareando, entusiasmándose cada vez más, bordeando el éxtasis, como si realmente estuviésemos caminando sobre la luna, bailando entre los cráteres, hasta que hubo un segundo en que, cuando la canción estaba a punto de finalizar, logré detectar nítidamente el ruido de un helicóptero que se acercaba rasante.
Mais sur la chanson suivante on ne pouvait pas danser joue contre joue, on devait plutôt sautiller, ou du moins c’est ce que je crus, et que je proposai, sans aucune envie d’ennuyer Carmela, de sorte que je commençai à bouger au rythme du groupe The Police, chantant le refrain qui disait : « Walking on the moon… », tandis qu’elles se dressaient devant moi, se balançant, fredonnant, de plus en plus exaltées, au bord de l’extase, comme si nous étions réellement en train de marcher sur la Lune, en train de danser entre les cratères, jusqu’à ce que, alors que la chanson était presque finie, il y eut une seconde au cours de laquelle je parvins à percevoir nettement le bruit d’un hélicoptère qui s’approchait en rase-mottes.
Luego, para quitármelo ya de encima de una vez, fui a la librería local y compré libros: The Thru-Hiker’s Handbook, Walking the Appalachian Trail [Manual del senderista de fondo. Caminando por el sendero de los Apalaches], varios libros sobre fauna y flora, una historia geológica del sendero escrita por un tipo de nombre exquisito, V. Collins Chew, y la ya mencionada colección de guías oficiales del sendero de los Apalaches, que consistía en once libritos de bolsillo y cincuenta y nueve mapas de distintos tamaños, estilos y escalas que cubrían todo el camino, desde el monte Springer hasta el Katahdin, y costaban la respetable suma de 233 dólares y 45 centavos.
Afin que tout soit bouclé une bonne fois pour toutes, je me suis rendu à la librairie pour acheter quelques ouvrages sur la randonnée, la vie sauvage et les sciences naturelles, plus une histoire géologique du sentier et le set complet susmentionné des Guides officiels du sentier des Appalaches – 11 petits livres de poche accompagnés de 59 cartes de différents styles, échelles et tailles couvrant tout le parcours de Springer Mountain au mont Katahdin pour le prix ambitieux de 233,45 dollars.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test