Traduction de "velando" à française
Exemples de traduction
Alrededor de nosotros, dentro de nosotros y velando por nosotros.
Autour de nous, et en nous, tu nous surveilles.
Lamentó que Gavin no estuviese ahí, velando por su seguridad. ¿Dónde estaba?
Kendra en vint à souhaiter que Gavin fût auprès d’elle, en train de la surveiller. Où était-il, en ce moment ?
—Quizás está velando por nosotros, porque es una maga muy grande —dijo Loikot con entusiasmo—.
— Peut-être nous surveille-t-elle, car c’est une grande magicienne, dit Loïkot jovialement.
Miraron al interior de la cueva y no vieron sino unas enormes fauces oscuras. Su padre había desaparecido, pero aquel lugar era tan bueno como cualquier otro para pasar la noche. Quizá su padre estuviera velando por ellos después de su muerte, mostrándoles lo que tenían que hacer, adónde ir… Se instalaron lo más cómodamente posible sobre una formación de roca que emergía de una gran masa de piedra a modo de plataforma a la altura aproximadamente de sus caderas.
Ils regardèrent dans la grotte mais ne virent qu'une panse d'obscurité. Leur père avait disparu. Ils se dirent que, s'ils restaient près de l'entrée, ils pouvaient très bien passer la nuit ici ; il voulait peut-être simplement les surveiller, leur montrer quoi faire et où aller. Ils s'installèrent du mieux qu'ils purent sur un rocher qui dépassait comme une étagère à hauteur de la taille.
Cuando dejó de reírse, el señor Jonas le dio a entender que su padre y él iban de hecho a su hogar en la metrópolis, y que, desde el día memorable de la gran reunión familiar, se habían demorado en esa parte del país, velando por la venta de ciertas inversiones atractivas a las que les habían echado el ojo como accionistas a su llegada; pues, si podían, prefería —dijo el señor Jonas— matar dos pájaros de un tiro y no tirar sardinas al mar si no era como cebo para ballenas.
Après cet accès d’hilarité, Jonas lui donna à entendre qu’en effet son père et lui se rendaient à leur demeure dans la capitale ; que, depuis le mémorable jour de la grande assemblée de famille, ils avaient fait une tournée dans cette partie du comté pour surveiller le placement de certains droits électoraux qu’ils avaient à vendre, et avaient profité pour cela de leur dernier voyage : car leur habitude, dit M. Jonas, autant qu’il se pouvait, était de faire d’une pierre deux coups, et de ne pas jeter l’eau de leurs ablettes, si ce n’est pour amorcer des baleines.
Desde el otro lado de la mesa Philip Van Doren lo observa, fumando, sin haber probado casi la cena, su cuello musculoso inquieto por la molestia de la corbata, velando por él y al mismo tiempo vigilándolo, intrigado por las consecuencias de sus palabras, de la dosis de información que le dio antes de venir, impaciente por saber de qué estará hablándole ahora mismo la esposa del presidente a Ignacio Abel, que se ha vuelto hacia ella después de los minutos preceptivos de conversación con la doctora Santos.
Depuis l’autre côté de la table, Philip Van Doren l’observe en fumant, sans avoir presque rien mangé du dîner, son cou musculeux agacé par la gêne de la cravate, veillant sur lui en même temps qu’il le surveille, intrigué par les conséquences de ses mots, de la dose d’information qu’il lui a fournie avant de venir, impatient de savoir de quoi peut bien parler, à l’instant même, l’épouse du président à Ignacio Abel, qui s’est tourné vers elle après les minutes réglementaires de conversation avec la professeur Santos.
La noche se tragará su rugido de rabia que no oiré y se irá a buscar a otra parte después de cerrarme los pantalones… aunque no sé, madre Benita, no estoy muy seguro, a veces me da miedo porque no sé muy bien en qué parte del proceso de sustitución y de injertos me tiene el doctor Azula, es posible que no haya hecho el cambio aún, que todo esto no sea más que preparativos y no hay mendigo en la calle que veo desde la ventana, ni viejas, se fueron, regresaron a la casa, qué ganas tengo de regresar a la casa para deambular por mis pasillos en la noche y ver a la Dora y a la Rita, pero ya no están en la calle contenida en la ventana que veo desde mi cama, fría mi cama, fría la ventana, fría la calle sin autos ni mecánicos ni estación de servicio, las veredas sin transeúntes, el viento sin hojas en los árboles y sin ropa que secar, todo estático, detenido en un instante inmensamente alargado, y usted a mi lado, cuidándome, velando por mí en silencio, vigilándome, sí, no me cuidas, me vigilas, Emperatriz, te reconozco bajo el dominó galante de raso blanco con el que pretendes hacerte pasar por enfermera, has hecho este alto junto a mi cama antes de regresar al baile de fantasía donde tu monstruosidad que creerán simulada ganará el premio.
La nuit absorbera son rugissement de rage que je n’entendrai pas, et elle ira chercher ailleurs après avoir refermé mon pantalon, quoique, je ne sais pas, mère Benita, je n’en suis pas bien sûr, parfois j’ai peur, ne sachant pas au juste à quel point de ses échanges et de ses greffes le Dr Azula en est avec moi, il est possible qu’il n’ait pas encore réalisé le changement, que tout cela ne soit que préparatifs, et il n’y a pas de mendiant dans la rue que je vois de ma fenêtre, ni de vieilles, elles sont parties, elles sont rentrées à la Maison, ce que j’ai envie de rentrer à la Maison pour déambuler la nuit dans mes couloirs et voir Dora et Rita, mais elles ne sont plus dans la rue encadrée par la fenêtre que je vois de mon lit, mon lit froid, et froide la fenêtre, froide la rue sans voitures ni mécanicien ni station-service, les allées sans passants, le vent sans feuilles aux arbres ni linge à sécher, tout cela statique, arrêté dans un instant immensément allongé, et vous à mon côté, me soignant, me veillant en silence, me surveillant, non, tu ne me soignes pas, tu me surveilles, Emperatriz, je te reconnais sous le domino galant de satin blanc au moyen duquel tu prétends te faire passer pour une infirmière, tu as fait cette halte près de mon lit avant de retourner danser au bal masqué où ta monstruosité que l’on croira factice remportera le prix.
Estoy velando por tus intereses.
Je veille à tes intérêts. 
—¿Quiere usted que me quede velando?
— Vous désirez que je veille ?
Dios debía de estar velando por ti.
Dieu a dû veiller sur vous.
Ella te estuvo velando toda la noche.
Elle t’a veillé toute la nuit.
—Quizás está velando a alguien.
— Peut-être s'agit-il d'une veillée rituelle ?
A Anita la estaban velando en la finca.
La veillée funèbre d’Anita avait lieu à la ferme.
Somos una decena velando alrededor de la mesa.
Autour de cette table, nous sommes une dizaine à veiller.
Estoy velando: dos enamorados se buscan.
Je veille : Deux amoureux se cherchent.
Pero quiero que esta noche te quedes velando su sueño.
Mais je veux que tu restes ici et que tu veilles sur elle cette nuit.
El hombre estaba velando el cadáver de su mujer. —Sí.
Il était en train de veiller sa femme morte. — Bien sûr.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test