Traduction de "vegetando" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Yo sólo salgo por no quedarme vegetando en casa.
Moi je sors pour éviter de végéter.
bastaba que tuvieran brazos fuertes y ganas de no quedarse parados vegetando en una esquina.
il suffisait qu’ils aient des bras forts et l’envie de ne pas rester plantés à végéter dans leur coin.
De vuelta en la habitación, me tiraba en la cama y allí me quedaba vegetando, sin levantarme para nada.
Ensuite, ils me ramenaient dans ma chambre, je me jetais de nouveau sur mon lit et je restais à végéter, sans jamais me lever.
Aïda acabaría vegetando en un cuchitril de barriada con una cama fría y sábanas bastas.
Aïda irait végéter dans un garni de faubourg où le lit serait froid et les draps rances.
Y si tenía que quedarme vegetando en esa habitación el resto de mi vida, sería mejor que el techo no se me viniera encima.
D’aileurs, si je devais passer le reste de ma vie à végéter dans cette chambre, il valait peut-être mieux que le plafond ne me tombe pas sur la tête.
—Más o menos —respondió; no sabía si quería ver a alguien—. Estoy vegetando. —¿Es un sí o un no? La vena sobre el ojo le latía sin clemencia. —Es un sí.
— C’est à peu près ça, répondit-elle sans savoir de quoi elle avait envie. Je végète. — Alors, oui ou non ? » La veine près de son œil se mit à palpiter cruellement.
Pasé ocho meses vegetando en un sótano, rodeado de otros detenidos, culpables del único crimen de no aceptar el régimen de los sóviets;
Pendant huit mois j’ai végété là-bas, dans un sous-sol, au milieu de détenus coupables du seul crime de ne pas admettre le régime des Soviets.
Se convirtió en una persona inexistente. Si estuviera vivo, me imagino que estaría vegetando en Grasnov, y que no sería un consejero a quien le proporcionara información la gente del Kremlin.
C'était comme s'il n'avait jamais existé. En admettant qu'il fût encore en vie, il devait végéter du côté de Grasnov. On voit mal des gens du Kremlin lui communiquant des informations importantes.
Me parece, a juzgar por sus disposiciones Subsiguientes, que ha como agotado en él todas sus reservas anárquicas, que hubieran estado mantenidas de haber seguido él vegetando, como debía, en la opresión de su familia.
Il me paraît, à en juger par ses dispositions subséquentes, qu’il y a comme épuisé toutes ses réserves d’anarchie, qui sans doute se fussent trouvées entretenues s’il avait continué de végéter, ainsi qu’il sied, dans l’oppression de sa famille.
Tengo setenta y ocho años: debería ser yo quien anduviera vegetando como hace usted, mientras que usted, que apenas si pasa de los treinta, debería estar matándose a trabajar.
J'ai soixante-dix-huit ans, c'est moi qui devrais être en train de végéter comme vous le faites, alors que vous, qui en avez à peine plus de trente, vous devriez être en train de cravacher !
Sevran había conocido a Diego vegetando en la chamarilería y le había tomado a su servicio.
Sevran avait connu Diego végétant dans la brocante et il l'avait pris à son service.
Lo habían perdido todo y no les quedaba más que la determinación de no morir vegetando a la sombra de los nuevos amos de Rusia, y sólo prevalecía en ellos la determinación de poner fin a la historia.
Ils avaient tout perdu et il ne leur restait plus que la détermination à ne pas mourir en végétant à l’ombre des nouveaux maîtres de la Russie. Seul perdurait en eux le désir de mettre fin à l’histoire.
Entonces, como decía el propio Ben Israel, no había por qué entregar las ilusiones, pasiones y sueños a la muerte, vegetando en vida hasta el inevitable fin de la carne.
Alors, comme le disait Ben Israël lui-même, il n’y avait aucune raison de livrer à la mort les espoirs, les passions et les rêves, en végétant toute une vie jusqu’à l’inévitable fin de la chair.
Ya han pasado muchos años desde que logré despojarme, además, del velo de sombras de Sleepy Hollow, pero aún me pregunto si no seguirán en el valle los mismos árboles y en el pueblo las mismas familias vegetando en este confín que les da protección.
Quoique bien des années se soient écoulées depuis que je foulai les ombres assoupies du Vallon endormi, cependant je me demande si je ne trouverais pas encore les mêmes arbres et les mêmes familles végétant dans son sein protecteur.
Porque el abate no podía imaginarlo sedentario y vegetando en su castillo de Armagnac. Y, sin embargo, incluso en aquel momento, el cura de Baluzac no se creía en modo alguno libre de la carga que él había asumido con respecto al niño… ¿Dónde estaría ahora? ¿Adónde ir en su busca? Sin duda, volvería al alba;
(Car l’abbé ne l’imaginait pas sédentaire et végétant au fond d’un château de l’Armagnac.) Et pourtant, même à ce moment-là, le curé de Baluzac ne se croirait en rien dégagé de la charge qu’il avait assumée à l’égard du petit... Où était-il maintenant ? Où le poursuivre ? Où l’atteindre ? Sans doute rentrerait-il à l’aube ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test