Traduction de "trab" à française
Exemples de traduction
No encontré trabas para mi trabajo en Lukemba.
Mon travail à Lukemba avançait gentiment.
No hay apuro, tengo muchas cosas que hacer antes de casarme. Estoy traba-jando. –¡Trabajando! ¿Por qué?
Je ne suis pas pressée, j’ai beaucoup de choses à faire avant de me marier. En ce moment je travaille. — Tu travailles ! Pourquoi ?
No nos vemos nunca, salvo cuando estoy traba… jando, porque el resto del tiempo me tienen encerrado.
On se voit seulement quand je travaille, car le reste du temps, je reste enfermé dans ma cellule.
No hay nadie que me proteja o que trabaje por mí para que pueda entregarme sin trabas a mis elucubraciones.
Il n’y a plus personne qui puisse me protéger ou travailler à ma place et me permettre ainsi de me livrer à mes spéculations sans être dérangée.
Empezó a ponerle trabas, habló mal de él, se esforzó en convencer a la gente para que no trabajase con él.
Il lui a mis des bâtons dans les roues, lui a fait de la mauvaise publicité, s’est efforcé de dissuader les gens de travailler avec lui.
—Edman —dijo—, necesito dinero, un lugar donde trabajar sin trabas, y una libertad de movimientos garantizada.
— Edman, reprit-il, j’ai besoin d’argent, d’un endroit pour travailler sans entrave ainsi que de ma liberté de mouvement.
Lo que pasó con Cooper tuvo lugar juera del horario de traba- jo y no tiene una puta mierda que ver con nada.
Ce qui s’est passé avec Cooper, c’était en dehors des heures de travail, et ça n’a rien à foutre avec quoi que ce soit.
Dentro del círculo de los magos de guerra, yo quería sembrar dudas sobre Howndroe para así poner trabas a su trabajo.
Au sein des magiciens de guerre, j’ai voulu jeter l’opprobre sur Howndroe afin de gêner son travail.
Vendiendo mirra, trabé contacto con constructores de tumbas y como soy hábil, experto, honrado y hacendoso, me dieron trabajo.
En vendant la myrrhe, je suis entré en relations avec des constructeurs de tombeaux, et comme je suis habile, expérimenté, honnête et bon travailleur, ils m’ont donné du travail.
Hay cosas que tengo que comprobar bajo ciertas condiciones de las que no dispongo aquí, y sería un pecado mortal que una traba burocrática me lo impidiera.
Y a des choses que j’ dois tenter dans certaines conditions que j’ peux pas réaliser ici, et ça serait un péché mortel d’ laisser la routine administrative m’arrêter dans mon travail.
Inmediatamente despues que el impuesto y la traba se ponen en accion, el productor tiende á indemnizarse.
Immédiatement après que l’impôt et l’entrave sont mis en œuvre, le producteur tend à se faire dédommager.
Y sin embargo podía deshacer su traba]o, y por ello destruyó las redes de su visión mientras tuvo fuerzas durante esa noche.
Mais il pouvait ruiner son œuvre, et il défit donc la trame de ses rets aussi longtemps qu’il en eut la force cette nuit-là.
Cuando trabajo con intensidad, estoy enfermo también físicamente». Y, en efecto, la epilepsia, su mística enfermedad se infiltra con su ritmo febril e inflamable, con sus trabas oscuras y aletargadas, hasta en las vibraciones más sutiles de su obra.
quand je fais un effort, je suis malade. » L’épilepsie, sa maladie mystique, avec son rythme inflammatoire et fébrile, avec ses arrêts tragiques, pénètre jusqu’aux plus fines vibrations de son œuvre.
Estaba compilando, me dijo, una copiosa antología de la obra de Baruch Spinoza aligerada de todo ese aparato euclidiano que traba la lectura y que da a la fantástica teoría un rigor ilusorio.
Il était en train de composer, m’avait-il dit, une grosse anthologie de l’œuvre de Baruch Spinoza, allégée de tout cet appareil euclidien qui en rend la lecture difficile et qui donne à son étrange système une rigueur illusoire.
Primera parte de una autobiografía de Simone de Beauvoir, la búsqueda de una conciencia que se examina a si misma imponiéndose un rigor implacable. La autora va trazando las primeras etapas de un aprendizaje: existir sin concesiones a falsos ideales o autoengaños. Este primer tomo se cierra con un gran encuentro: recién ingresada en la Sorbona, Simeone de Beauvoir traba amistad con alguien a quien acaba de conocer: Jean Paul Sartre, que dice.
Simone de Beauvoir a écrit des Mémoires où elle nous donne elle-même à connaître sa vie, son œuvre. Quatre volumes ont paru de 1958 à 1972 : Mémoires d’une jeune fille rangée, La force de l’âge, La force des choses, Tout compte fait, auxquels s’adjoint le récit de 1964 Une mort très douce. L’ampleur de l’entreprise autobiographique trouve sa justification, son sens, dans une contradiction essentielle à l’écrivain : choisir lui fut toujours impossible entre le bonheur de vivre et la nécessité d’écrire.
De hecho, Will se había negado a dar como destino un lugar más concreto que la extensión total de Europa. El genio, mantenía, ha de mostrarse por fuerza intolerante ante cualquier traba: por una parte, debe disfrutar del mayor espacio posible para la espontaneidad; por otra, esperar tranquilo los mensajes que el universo le envíe para llevar a cabo su tarea específica, limitándose a adoptar una actitud receptiva ante cualquier oportunidad sublime. Las actitudes de receptividad son diversas, y Will había probado muchas.
Will, d’ailleurs, donnait libre carrière à sa fantaisie dans la vaste arène de l’Europe, sans préciser le lieu ou le but qui l’attirait davantage. Le génie, pensait-il, doit avant tout s’affranchir de toute entrave : assuré d’un libre essor, il peut laisser venir à lui ces messagers de l’univers qui le pousseront à l’œuvre pour laquelle il est désigné, et attendre les chances sublimes qui s’offriront à lui. Mais il est différentes manières d’attendre, et, si Will en avait de bonne foi essayé plus d’une, il faut croire que les circonstances propres à éveiller tout d’un coup son génie n’étaient pas encore venues, l’univers ne lui avait pas encore fait signe.
No obstante, las grandes potencias tuvieron una respuesta mucho más tibia: lo cierto es que ya desde el estallido de la Crisis, todas venían invirtiendo ingentes cantidades de dinero en defensa espacial, en parte porque pronto se dieron cuenta de que el tamaño de su contribución a la defensa de la Tierra determinaría su estatus político y su papel en la arena política internacional, pero también porque invertir en investigaciones de tal envergadura siempre había formado parte de sus deseos. Unos deseos hasta entonces frustrados por la obligación de atender las necesidades de sus respectivas poblaciones, así como a las trabas impuestas por la comunidad internacional. En ese sentido, la Crisis Trisolariana brindó a los líderes de las grandes potencias una oportunidad similar a la que la Guerra Fría proporcionó a Kennedy;
Les grandes puissances se montrèrent au contraire plus rétives. En réalité, dès le début de la Grande Crise, les pays développés avaient lancé de grandes campagnes d’investissement dans le domaine de la défense spatiale, dont ils étaient sûrs qu’il deviendrait le socle de la puissance et de la position politique d’un pays au sein des relations géopolitiques internationales. De plus, ils désiraient depuis longtemps mettre en œuvre ces recherches fondamentales mais se heurtaient jusque-là aux exigences de leurs propres citoyens et aux contraintes imposées par le cadre juridique international. Aux yeux des politiciens des pays développés, la Crise trisolarienne était à certains égards devenue ce que la guerre froide avait été pour le président Kennedy, même si cette crise-là avait été des centaines de fois moins grave.
El capataz poco dotado o poco trabajador pensó que era el momento de acaparar un jugoso contrato para construir un aeropuerto sin las trabas de una licitación; el médico que no tenía pacientes, porque su preparación y sus diagnósticos no inspiraban confianza, encontró de pronto la manera de que lo nombraran director de un hospital público; el abogado que hasta entonces sólo se ocupaba de pleitos de poca monta, gracias a la aplicación de las leyes de cuotas antijudías, sintió que ya podía ofrecer sus servicios en el despacho de la asesoría legal de un gran banco o una gran empresa. El escritor, igual que el actor mediocre o sin talento, consideró que por fin había llegado el momento de usurpar —con el privilegio de su ascendencia cristiana— el éxito y los aplausos.
Le maître d’œuvre qui manquait de compétence et de sérieux a décidé qu’il était temps pour lui de rafler un juteux contrat pour construire un aéroport tout en court-circuitant la libre concurrence, le médecin qui manquait de patients parce que les malades manifestaient peu de confiance dans ses connaissances et son diagnostic a soudain entrevu le moyen de se faire nommer médecin chef d’un hôpital public, l’avocat qui jusque-là bricolait la défense de voleurs de poules a jugé opportun, dès l’application des lois juives sur les quotas, d’offrir spontanément ses services comme conseiller juridique à quelque grande banque ou entreprise. Le mauvais écrivain, le cabotin moyen ou sans talent, a estimé que le moment était enfin venu où il pourrait, en arguant de ses origines aryennes, extorquer succès et applaudissements.
Me pondrán todo tipo de trabas a la hora de elegir una carrera.
On ne va pas me laisser choisir une profession sans me mettre des bâtons dans les roues.
Según él, la Policía Nacional no había sido en el pasado la tierra de la abundancia, pero hasta aquel momento los límites en los que nos movíamos permitían por lo menos pagar un hotel barato para un par de agentes. Sin embargo, seguía su concienzuda reivindicación, si nos empezaban a poner trabas serias para desempeñar nuestro cometido en una pesquisa, ¿cómo podíamos acabar: llevando pistolas sin munición para no gastar, empeñando las esposas cuando el presupuesto no llegara a fin de mes, alojándonos en tiendas de campaña si había que viajar? Reconozco que sus ejemplos hipotéticos resultaban un tanto extremos, pero no le faltaba la razón.
Selon lui, la police nationale n’avait jamais roulé sur l’or mais, jusque-là, elle avait toujours trouvé le moyen de payer un hôtel pas cher à deux agents. Rien ne pouvait endiguer son flot de revendications : si on commençait à nous mettre des bâtons dans les roues, comment allions-nous finir ? Avec des armes sans munitions afin de ne pas gaspiller, avec des menottes mises au clou pour boucler les fins de mois, avec des tentes de camping pour nos déplacements professionnels ? Certes ces exemples étaient un rien tirés par les cheveux mais dans le fond, il n’avait pas tout à fait tort.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test