Exemples de traduction
Apretó suavemente el pedal y avanzó muy despacio, dispuesto a dar media vuelta y tornar a toda velocidad a alta mar si eran descubiertos. Segundos más tarde, el Dasher chocó sin ruido contra la arena. Inmediatamente, Pitt saltó y arrastró la ligera embarcación sobre la playa hasta unos matorrales, debajo de una hilera de palmeras.
Pitt remit tout doucement les gaz et s’approcha, prêt à faire demi-tour en accélérant à fond si nécessaire. Quelques secondes plus tard, le Dasher raclait le sable et son passager sautait aussitôt dans l’eau pour tirer la légère machine sur la plage et la dissimuler au milieu des broussailles sous une rangée de palmiers.
Lluviosa a ratos, discontinua, esa madrugada había conseguido tornar extraña la recogida.
Par instants pluvieuse, discontinue, l’aube leur réservait une tournée bizarre.
Por suerte entró Tourn para decirme que había llegado el rancho, así que fui al refugio de Moreschi para tornar mi ración.
Heureusement, Tourn vint m’avertir que le ravitaillement était arrivé et je me rendis à l’abri de Moreschi pour toucher mes rations.
—Luz, no permitas que vuelva a ver nada igual. Perrin respiró profundamente y se obligó a dirigir los ojos en aquella dirección, hacia los pozos de Dumai. En ciertos aspectos no era tan malo como las tumbas —había conocido a algunas de aquellas personas desde la infancia— pero en cualquier caso fue como si todo se le viniera encima a la vez, como si el olor se tornara sólido en su nariz y lo golpeara entre los ojos.
« Fasse la lumière que je ne voie plus jamais ça… », crut entendre Perrin. Après avoir pris une profonde inspiration, il trouva enfin le courage de tourner lui aussi la tête en direction des puits de Dumai. En un sens, ce n’était pas aussi déchirant que les tombes – celles de gens qu’il connaissait dans bien des cas depuis sa plus tendre enfance – mais le choc fut épouvantable, la puanteur semblant soudain se transformer en un projectile qui venait de le frapper entre les deux yeux.
Abandonando la dirección sur, la lancha torció hacia el oeste y entró en el río Santa Fe, un curso estrecho de agua al que tal vez únicamente la profundidad lo autoriza a llamarse río, y tan tortuoso que, como lo fue demostrando la posición en el horizonte de los últimos manchones rojos del atardecer, que cambiaban continuamente de lugar, los ha obligado a tomar primero la dirección este, después noreste, después sudeste, después este, después sudeste, después noroeste, después sur, después oeste y finalmente, en el lugar llamado la Vuelta del Paraguayo, este sudeste, hasta tornar de nuevo y en forma definitiva la dirección oeste, o sea la ciudad. La última luz roja del sol ya invisible ennegrecía las siluetas de los edificios;
Abandonnant le sud, le canot a tourné vers l’ouest, est entré dans la rivière Santa Fe, un cours d’eau étroit que seule peut-être sa profondeur permet d’appeler rivière, et si tortueux qu’il les a obligés, comme le démontra la position des dernières masses rouges du crépuscule qui changeaient sans arrêt de place sur l’horizon, à prendre d’abord la direction est, puis nord-est, puis sud-est, puis est, puis sud-est, puis nord-nord-ouest, puis sud, puis ouest, puis finalement, à l’endroit appelé la Boucle du Paraguayen, est-sud-est, jusqu’à reprendre, de façon définitive, la direction ouest, c’est-à-dire celle de la ville.
Había pisado la tierra blanda para tornar la curva y todavía se veían las huellas de los neumáticos.
Pour le virage, il avait engagé son auto sur la terre molle et on y voyait encore les traces des pneus.
Por un instante le recordaron al obediente elemental del agua de Jaina que la había ayudado a luchar contra los ogros aquel día tan lejano antes de que su destino se tornara tan siniestro y horrendo.
Pendant un instant, Arthas se rappela le docile élémentaire d’eau de Jaina, qui l’avait aidée à combattre les ogres, il y a longtemps, avant que tout ne prenne cet horrible et sinistre tournant.
Además es probable que no se enteren nunca… Volviéndose al supervisor: —Así que usted cree que al joven se le puede tornar apetecible y hechicero, ¿verdad? —Se ha portado bien aquí…
De toute façon, ils ne le sauront sans doute jamais. » Se tournant de nouveau vers le chef de rayon, il reprit : « Bon, vous croyez qu’on peut donner un peu de lustre à ce garçon ? — Il s’est fort bien débrouillé ici.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test