Traduction de "ties" à française
Exemples de traduction
Sus cuellos eran por lo general muy tiesos, y su aspecto también me lo pareció;
Leurs cravates étaient, en général, très roides, leur mine me semblait de même ;
Una vez se la hubo abrochado, tomó la corbata y, sentándose muy tieso, se la anudó con los ojos fijos en el espejo.
Quand il l’eut boutonnée, il saisit la cravate et se rassit bien droit sur le siège pour la nouer, les yeux fixés sur le miroir.
Los pequeños detalles eran una maravilla: cómo las corbatas de los jóvenes permanecían tiesas como flechas negras en medio del tumulto, cómo las ondas de los perfectos peinados de las jóvenes flotaban contra el fondo de las pancartas de protesta.
Les détails étaient fascinants : les cravates des garçons qui restaient droites comme des flèches dans le tourbillon de la violence, les coiffures rondes des filles qui flottaient devant leurs pancartes au cœur des manifestations.
Una vez realizado su aseo clerical por las mañanas con el debido cuidado, el señor Casaubon se hallaba únicamente preparado para las cosas agradables de la vida que se amoldaban al tieso y bien ajustado corbatín de la época y a una inteligencia que soportaba el peso de abundante documentación inédita.
Quand il s’était acquitté le matin, avec tout le soin convenable, de sa toilette de ministre, il pouvait être préparé pour ces petites aménités de la vie correspondant à un esprit chargé de matière inédite, et dont la raide cravate empesée de l’époque était l’image, mais pas pour d’autres.
El traje estaba prácticamente hecho jirones y a todas luces llevaba muchas semanas sin cambiárselo, pues estaba cubierto por un denso mosaico de barro y polvo. El abrigo, no obstante, había sido bueno en otros tiempos, era evidente, y el pañuelo, tieso de barro, también tenía un corte elegante. —¿Señor Staines?
Apparemment, il n’avait pas changé de vêtements depuis des semaines ; ceux qu’il portait étaient en loques, couverts de boue et de poussière de diverses provenances. Pourtant, la redingote était taillée dans un beau drap… cela se voyait encore… et la cravate aussi, roide de crasse, accusait une coupe élégante. — Monsieur Staines ?
Los dos muchachos se notaban incómodos, pero como no querían atribuir su desazón al encuentro con sus padres, se pasaban el dedo índice por los cuellos tiesos y encorbatados del atuendo formal dispuesto por doña Leticia: saco ribetado con tres botones, pantalones knickers hasta la rodilla, altos calcetines de rombos; zapatos cafés cuadrados de agujeta.
Les deux garçons se sentaient mal à l’aise mais, ne voulant pas attribuer leur malaise à leurs retrouvailles avec leurs parents, ils se passaient l’index derrière le col amidonné et cravaté de la tenue très classique que doña Leticia leur avait préparée : veste à trois boutons, knickers au genou, hautes chaussettes à losanges et chaussures marron à lacets et bout carré.
El viejo, enfundado en la corbata negra y el cuello duro de los días de feria, de las bodas, los trapos tiesos y fabulosos del siglo pasado absurdamente colgados de los hombros incómodos de los campesinos, el viejo no decía esta boca es mía y dejaba perorar, orgulloso, callado, indulgente como un Autor que deja a su escribano la tarea ingrata y subalterna de los diálogos.
Le vieux, engoncé dans la cravate noire et le col dur des jours de foire, de noces, les nippes raides et fabuleuses de l’autre siècle absurdement pendues aux épaules malaisées des paysans, le vieux ne pipait mot et laissait pérorer, fier, tacite, indulgent comme un Auteur abandonnant à son nègre la tâche ingrate et subalterne des dialogues.
– Te ves muy bien, muy girito -adelantó Laura, admirando en efecto la seca esbeltez de su antiguo novio, tieso y vestido con una elegancia demodé, como si aún rifaran las modas del duque de Windsor, el saco a cuadros grises cruzado, la corbata de nudo ancho, los pantalones aguados y con valenciana, los zapatos Church de suela gruesa.
— Tu as l’air très bien, très en forme —, s’empressa de dire Laura, qui était effectivement admirative devant la sveltesse de son ancien amoureux, le corps sec et bien droit, vêtu avec une élégance démodée, comme si les tenues du duc de Windsor faisaient toujours fureur, la veste croisée à carreaux gris, la cravate à gros nœud, le pantalon large à revers, les chaussures Church à semelle épaisse.
El Guapo. Ese mote Laura lo escuchó desde niña aplicado al chinaco que le cortó los dedos a la abuelita Cósima y ahora deseaba confiárselo (quiero decirlo en secreto, pensaba) a su hermoso medio hermano, vestido a las doce del día, todo de blanco, con cuello alto y tieso y corbata de seda, saco y pantalón de lino y altos botines negros de complicados enlaces de agujetas.
Le Beau. Laura avait entendu depuis toute petite ce surnom appliqué au chinaco qui avait coupé les doigts à la grand-mère Cósima, et elle avait maintenant envie de l’appliquer (en secret, se disait-elle) à son superbe demi-frère, habillé tout en blanc dès midi, col haut et empesé, cravate en soie, veste et pantalon en lin et bottines noires avec des aiguillettes aux entrelacements compliqués.
A mediados de siglo, un viajero sueco llegó a Valparaíso y fue testigo del derroche y la ostentación que la libertad de comercio estimulaba en Chile: «La única forma de elevarse es someterse -escribió- a los dictámenes de las revistas de modas de París, a la levita negra y a todos los accesorios que corresponden… La señora se compra un elegante sombrero, que la hace sentirse consumadamente parisiense, mientras el marido se coloca un tieso y alto corbatón y se siente en el pináculo de la cultura europea». Tres o cuatro casas inglesas se habían apoderado del mercado de cobre chileno, y manejaban los precios según los intereses de las fundiciones de Swansea. Liverpool y Vardiff.
Au milieu du siècle, un voyageur suédois arriva à Valparaiso et fut témoin du gaspillage et du faste que la liberté du commerce entraînait au Chili : « L’unique façon de s’élever, écrivait-il, c’est de se soumettre aux directives des revues de mode de Paris, au frac et à tous les accessoires adéquats… La femme s’achète un chapeau élégant qui la fait se sentir parfaitement parisienne, tandis que le mari arbore une cravate énorme et raide et se sent au pinacle de la culture européenne(307). » Trois ou quatre maisons anglaises s’étaient emparées du marché du cuivre chilien et fixaient les prix selon les intérêts des fonderies de Swansea, de Liverpool et de Cardiff.
Tres. Estiró los dedos de las manos con un gemido; estaban tiesos por el frío y por el puño helado del enlace de Armin. Llegó hasta Heron y cayó de rodillas para palparle el cuello.
Trois. Kira ouvrit sa main en grognant, ses doigts raides à cause du froid et de l’étau du lien d’Armin. Elle atteignit enfin Heron et tomba à genoux, vérifiant le pouls de la jeune femme.
También en ese estado «a menudo se quedaba arrobada, del todo carente de sentimientos, completamente tiesa». Los médicos no entendían nada. Para hacerla volver en sí de aquellos «arrobos» la ataban con «fuertes ligaduras» a las hermanas más robustas que, tirándola de todos lados, intentaban que volviera a tener los pies en la tierra.
Même dans cet état, « elle était souvent ravie en extase, perdant connaissance, les membres tout raides ». Les médecins y perdaient leur latin et, pour la sortir de ces « ravissements », l’attachaient avec « des liens solides » aux religieuses les plus robustes qui, en la tirant de tous les côtés, essayaient de la ramener sur terre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test