Traduction de "tensar" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
La primera perca, de medio codo, picó el anzuelo antes de que cayera la cuerda y se tensara.
La première perche, large d’une demi-coudée, saisit l’appât avant même que la ligne soit complètement tendue.
A un lado oí cómo alguien afilaba una quiva, mientras otro procedía a tensar la cuerda de su pequeño arco.
Je percevais le bruit d'un quiva que l'on aiguise, la courte vibration d'une corde tendue sur un arc.
Le pasó la herramienta de impacto de diecisiete kilos que usaban para empernar, y Carmen tuvo que tensar los músculos para sujetarla.
Il lui avait tendu la clé d’une force de douze kilos dont ils se servaient pour boulonner et Carmen avait dû bander ses muscles pour la tenir.
Llevaba un traje de verano color tabaco y una corbata rojo oscuro, y sus amplios hombros parecían tensar el tejido de la chaqueta.
Il portait un complet beige dont la veste était tendue sur ses épaules carrées et une cravate rouge.
Uno de ellos alzó un arco y a Craw se le encogieron las entrañas, pero antes de que tensara la cuerda para disparar, el hombre que se hallaba junto al arquero estiró un brazo y lo obligó a apuntar hacia abajo.
Craw sentit son estomac se nouer en repérant un arc tendu vers lui, mais le voisin de l’archer, un grand costaud portant une épaisse barbe grise, repoussa la flèche vers le sol.
Oyó el ruido que hacía al chocar con el agua y empezar a hundirse dejando una estela de burbujas; el peso se hundía más y más en el agua cristalina hasta perderse de vista y hacer que la cuerda se tensara alrededor de los tobillos de Dickie.
Tom lança le bloc de ciment par-dessus bord. Le ciment fit ploc et coula dans l’eau transparente au milieu d’un cortège de bulles, puis disparut et continua de s’enfoncer jusqu’au moment où la corde fut tendue sur les chevilles de Dickie ;
Él le atrapó los labios con los suyos y absorbió los erráticos suspiros al tiempo que se movía con fuertes y calculados envites que consiguieron que ella tensara todos y cada uno de sus músculos. Annabelle gimió contra su boca, suplicándole sin palabras que la llevara hasta la culminación.
Elle sanglotait contre ses lèvres, le corps tendu comme un arc, le suppliant en silence de mettre un terme à son supplice. Y consentant enfin, il accéléra le rythme, et les amena tous deux à une jouissance dont le paroxysme brutal, dévastateur et jamais égalé les prit de court.
Durante un instante sintió un extraño tirón, como si algo se tensara dentro de él, pero luego la sensación cesó, como si hubiera sido cortada de cuajo. Ni siquiera tuvo tiempo de pensar en aquella extraña sensación, pues todo su cuerpo estalló en aquel preciso instante, haciendo que se tensaran todos sus nervios y sus tendones a causa del éxtasis.
Un instant, il sentit un étrange tiraillement, puis la sensation cessa aussi vite qu’elle était venue, comme si on l’en avait amputé. Il n’eut pas le temps d’y réfléchir. Tendu d’extase, son corps entier explosa.
Seguro que sí, pues mi padre se había encargado de montarla, y todo cuanto él hacía era tenso; jamás una cuerda sin tensar, jamás un tornillo sin apretar.) Sí, había visto moverse las ramas y sentido la urgente necesidad de orinar. Me sentí de nuevo como un niño pequeño...
Tu parles que oui – c’est mon père qui avait monté la tente, et tout ce qu’il faisait était trop tendu, pas de jeu, nulle part…) ; je revoyais les branches, j’avais envie de faire pipi, je me sentais à nouveau petit garçon et je me rappelais quelque chose qui s’était passé bien longtemps avant.
El helicóptero llegó a tensar el cable, se detuvo con una tremenda sacudida y comenzó a girar como una cometa al final del cordel. El cable se cortó tras engancharse en las palas de los rotores. El aparato voló sobre las olas girando como una peonza y cayó al mar con un impacto que levantó un monumental surtidor.
Une fois tendue à bloc, la corde bloqua brutalement l’appareil, qui se mit à voltiger en l’air comme un cerf-volant au bout d’une ficelle. Le filin se prit dans les pales, qui le sectionnèrent. L’hélicoptère, brutalement libéré, se cabra, partit en vrille au-dessus de l’eau et s’y écrasa dans un immense jaillissement d’écume.
No tenía tiempo para tensar sus piernas o alcanzar el equilibrio.
Il n'eut pas le temps de raidir ses jambes ni de rétablir son équilibre.
El ladrón no tuvo tiempo de tensar el autodisparador y defenderse solo.
Le bandit n’eut pas le temps de réarmer son arbalète ni de tenter la moindre parade.
Y tampoco tenía tiempo de desenvainar la espada ni de tensar el arco.
Je n’avais pas non plus le temps de dégainer mon épée ou de tendre la corde de mon arc.
Y estoy segura también de que a aquel jinete no le hubiera dado tiempo a tensar la ballesta.
Tout comme je suis certaine que le cavalier n’aurait pas eu le temps de tendre son arme.
Al mismo tiempo: tensar el grupo muscular correcto para recibir el impacto.
En même temps : tendre les bons muscles afin de contrer les frappes.
Se apresuró, y decidió no tensar el cordel para una o dos, sino para tres hileras a la vez, por adelantado.
Il décide de le tendre pas sur une rangée, pas sur deux, mais sur trois d’un coup, pour gagner du temps.
El agua se encrespó antes incluso de que me diera tiempo a tensar el hilo. —¡Dale! —gritó papá—.
L’eau se mit à bouillonner avant même que j’aie le temps de tendre la ligne. « Tu as une touche ! hurla mon père.
Si intentaba dispararle, nuestras cabezas rodarían por el suelo antes de que pudiera tensar la cuerda del arco.
Si j’essayais de lui envoyer une flèche, nos têtes à Calypso et moi risquaient de rouler à terre avant que j’aie eu le temps de bander mon arc.
Sólo tenía que distraer la atención de El Chacal el tiempo suficiente para poder tensar el arco y disparar la flecha hacia su diana.
Il me suffisait de détourner l’attention du Chacal pendant le temps qu’il me faudrait pour bander mon arc et lâcher mon trait.
Con el peso, la trayectoria es fulgurante, una fracción de segundo, apenas el tiempo suficiente que permite a Alex tensar sus músculos para resistir el impacto del aterrizaje.
Avec le poids, sa trajectoire est fulgurante, quelques fractions de seconde, à peine le temps, pour Alex, de bander tous ses muscles pour résister à l’atterrissage.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test