Traduction de "socarrón" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Era mordaz y socarrón, pero no insistente;
Il était vif et rusé, mais ne s’acharnait pas ;
Sería una sonrisa irónica, vanidosa y socarrona.
Son sourire pédant, vaniteux, rusé.
—El anciano retrocedió un paso y le dirigió una mirada socarrona—.
Le vieillard recula d’un pas, et la regarda d’un air rusé.
La sonrisa volvió al rostro de Ansel; esta vez era socarrona.
Le sourire d’Ansel apparut de nouveau, rusé cette fois.
David se volvió y me observó fijamente sonriendo de forma socarrona.
David se retourna, un sourire rusé aux lèvres, pour me mesurer du regard.
—Se echó a reír en medio de una nube de humo, se dejó caer hacia atrás y la contempló con mirada socarrona—.
Il éclata de rire au sein d’un nuage de fumée de marijuana, avant de s’affaisser et de lui adresser un regard rusé.
Ya desde sus primeros pasos, e incluso antes, si pensamos en el Golem y el monstruo de Frankenstein, la ciencia ficción había convertido a esa criatura inquietante en el enemigo más socarrón de su creador.
Depuis ses balbutiements, et même avant eux, si l’on prend en compte le Golem et le monstre de Frankenstein, la science-fiction avait fait de cet être inquiétant l’ennemi le plus rusé de son créateur.
Y así Maya vivía los días corrientes de una vida corriente, la vie quotidienne, y Michel la compartía con su sonrisa socarrona, el hombre calvo con un elegante rostro galo, irónico y jovial, y siempre tan objetivo.
Ainsi, Maya vivait les journées ordinaires d’une vie ordinaire : la vie quotidienne[74] et Michel la partageait avec son sourire rusé. Un homme chauve, avec un visage agréable, gaulois, ironique, le caractère facile, toujours objectif.
No obstante, a veces, abrumado por la insistencia de los benevolentes, sonríe socarrón y rezonga en su barba inmaculada: «¿Qué importa el nombre, qué importa?». Pero inmediatamente cae de rodillas, aterrado, compungido, y pide perdón, amén, y reza, amén, al Gran Desaparecido para que le proteja, amén.
Parfois, accablé par l’insistance de ceux qui lui veulent du bien, il esquisse un sourire rusé et grommelle dans sa barbe immaculée : « Qu’importe, qu’importe le nom, qu’importe »… Mais aussitôt après, il tombe à genoux, effrayé, coupable, battant sa coulpe, amen, et priant, amen, le Grand Disparu de le protéger, amen.
Y lo más indignante es el aire de socarrona alegría del pueblo bajo, parece como si para ellos hubiera llegado la primavera más temprano, ni sienten el frío, la suerte fue que les duró poco el disfrute, al cabo de dos días tuvieron que achantarse, Dios no duerme y sin duda vendrá pronto el castigo, ya Santa María está resucitada, orad por nosotros, y no deseemos mucho mal al padre Agamedes, que vino al fin a tener su pecado de envidia, ya tardaba en tan santa criatura, no poder celebrar un solemne Te Deum Laudamus en acción de gracias, pero en esta mezquina tierra de Monte Lavre, con tan impía gente, mal empleado sería.
Et ce qui l’indigne le plus, c’est l’air de contentement rusé de la populace, on dirait que pour ces gens-là le printemps est arrivé plus tôt, ils ne sentent même pas le froid, heureusement leur plaisir n’aura pas duré longtemps, deux jours plus tard ils ont dû mettre de l’eau dans leur vin, Dieu ne dort pas et le châtiment viendra à coup sûr, déjà Sainte Marie a ressuscité, priez pour nous, et n’en voulons pas trop au père Agamedes qui a enfin commis le péché de l’envie, il était temps chez une aussi sainte créature, ne pas pouvoir célébrer un Te Deum Laudamus en action de grâce, mais dans ce village mesquin de Monte Lavre avec ses habitants impies, ce serait là des mérites bien mal employés.
—respondió un viajero ruso de aspecto socarrón—.
répondit un voyageur russe à l'air goguenard.
Una expresión socarrona asomó al rostro del académico.
Une expression rusée passa sur le visage de l’érudit.
- Gekados (ultrasecreto) -sonríe Porta, con aire socarrón-.
– Gekados[8], sourit Porta d’un air de ruse.
Alcancé a verle una expresión socarrona: sin duda sabía que estábamos trabados en un tipo especial de duelo.
Je pus discerner son expression rusée : il savait que nous étions tous deux engagés dans un duel d'une espèce très particulière.
Frente a ellos, en dos sillas de cuero, iban Paul y un hombrecillo larguirucho, chapado a la antigua, muy socarrón, con la boca entre paréntesis.
En face d’eux, dans deux fauteuils en cuir mobiles, étaient Paul et un personnage démodé, mince, à l’expression rusée, la bouche encadrée de rides.
—¿Los acompaño a su camarote? —No. Transmítales mis felicitaciones, y llévelos al comedor de oficiales… En este preciso instante, lo único que me interesa de veras es una taza de café caliente —agregó con sonrisa socarrona.
-  Dois-je les escorter jusqu'à votre cabine ? Koski remua la tête. -  Non.   Présentez-leur   mes   compliments   et conduisez-les jusqu'au mess des officiers. Il eut une grimace rusée. -  Pour l'heure, la seule chose qui m'intéresse vraiment, c'est une tasse de café chaud.
¡Qué idea más singular! —Digna de la Madona de los coches cama. Además, piense que este proletario ruso de hoy en día vale más que un gran duque de los de antaño; gracias a él, la concesión de Telavi colmará de petróleo la copa del himeneo. ¡Es una de las sabrosas ironías que a ese malabarista socarrón que es el Destino le gusta reservarnos!
Quelle singulière idée… — Digne de la Madone des Sleepings… Et puis vous oubliez que ce prolétaire russe d’aujourd’hui vaut mieux qu’un grand-duc d’antan puisque, grâce à lui, la concession de Telav va remplir de pétrole leur coupe d’hyménée… C’est même une des ironies savoureuses que le Destin, ce jongleur narquois, aime à nous réserver !
Gusev se despidió con una sonrisa socarrona y la caravana inició la complicada maniobra de rodear el tanque y dirigirse hacia la dorada Prava mientras Kostia, que silbaba una tonadilla rusa referente a la zarzamora, guiaba a Vladimir hacia la puerta de un edificio etiquetado llanamente con el número 2.
Goussev prit congé de lui avec un sourire railleur, et le convoi entreprit de contourner le tank au prix de manœuvres compliquées avant de mettre le cap sur Prava la Ville d’Or tandis que Kostia, sifflotant une chanson du folklore russe qui parlait d’airelles des bois, guidait Vladimir du geste vers l’entrée d’un bâtiment intitulé sans cérémonie « N° 2 ».
Recordaría la mirada socarrona de Stalin, vigilando aún las idas y venidas, muchos años después dé su muerte, con el aire de decir que todo andaría de capa caída, iría cuesta abajo, de no estar él allí, muerto inmortal, renaciendo de sus cenizas, como si la mirada de Stalin fuese la luz amarilla, cegadora, de una estrella ya muerta, pero que proyectase aún a través de los espacios y de los siglos aquel resplandor de astuta desconfianza, de voluntad testaruda, aquel desdén fundamental por los hombres, tomillitos, piezas minúsculas y siempre reemplazables de la gran máquina.
Il se rappellerait le regard jaune de Staline, surveillant encore les allées et venues, bien des années après sa mort, l'air de dire que tout s'en irait à l'abandon, en miettes, s'il n'avait pas été là, mort immortel, renaissant de ses cendres, comme si le regard de Staline était la lumière jaune, aveuglante, d'une étoile déjà morte, mais projetant encore à travers les espaces et les siècles cet éclair de méfiance rusée, de volonté têtue, ce mépris fondamental pour les hommes, chatons obnubilés, petites vis, rouages minuscules, et toujours remplaçables, du grand appareil.
Giró el puro entre sus dientes y miró a Suttree con socarrona astucia.
Il mâchonna le cigare entre ses dents et lança à Suttree un regard d’astuce fataliste.
Levan sonrió socarrona y sobradoramente.
Levan eut un sourire malin.
-No volverá -afirmó Ledesmus con su sonrisa socarrona-.
Lédesmus, adressant à Gersen son sourire malin, dit : « Il ne reviendra pas.
Taimado, socarrón, permanecía allí, sin decir esta boca es mía, balanceándose en la silla como un oso y mirando a la mayor de las Lacroix con ojos chispeantes de una osadía vulgar.
Malin, narquois, il restait là, sans rien dire, en se balançant sur sa chaise comme un ours et en regardant l’aînée des Lacroix avec des yeux pétillants d’une audace vulgaire.
Podía ser una sonrisa de compromiso o de astucia, irónica o socarrona, dolorosa, insensata, sanguinaria, perversa…; todos andaban al acecho de expresiones contradictorias y buscaban encarnizadamente algo revelador que no lograban encontrar.
Ce pouvait être un sourire embarrassé ou malin, un sourire ironique, sournois, douloureux, hagard, sanguinaire, inquiétant : ils allaient tâtonnant parmi ces épithètes contradictoires et semblaient désespérément chercher dans ce sourire quelque chose qu’ils ne trouvaient visiblement nulle part ailleurs en cette figure toute de loyauté.
Una vez que me quejaba ante él de mi spleen, me enseñó una estantería que llevaba una inscripción escrita de su puño y letra: «Obras maestras de humor involuntario» y, con una sonrisa socarrona, sacó un libro que, en 1969, había escrito una periodista parisiense sobre su amor por Kissinger no sé si recordará aún el nombre del célebre político de aquella época, consejero del presidente Nixon, arquitecto de la paz entre Estados Unidos y Vietnam.
Une fois que je me plaignais de mon spleen devant lui, il me montra une étagère portant une inscription de sa propre main : chefs-d’œuvre d’humour involontaire et, avec un sourire malin, en retira un livre qu’avait écrit, en 1972, une journaliste parisienne sur son amour pour Kissinger, si vous vous rappelez encore le nom du plus fameux homme politique de cette époque, conseiller du président Nixon, architecte de la paix entre l’Amérique et le Vietnam.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test