Traduction de "see" à française
Exemples de traduction
To hear the thuds, and see the cluds,
D’entendre les coups et de voir les nuées
I do not ask to see / The distant scene;
je ne demande pas à voir / La scène lointaine ;
Si luego nos damos cuenta de que Seymour se lee igual que see more (ve más), y de que Lester puede abreviarse en Les (menos), lo que convierte C. Lester en C. Les-see less (ve menos), todo salta claramente a la vista.
si l’on considère en outre que Seymour peut être lu see more (voir plus) et qu’on peut abréger Lester en Les, faisant de C. Lester C. Les – ou see less (voir moins) –, l’évidence devient assez indiscutable.
Es de una canción de Richard Thompson que se titula «I Want to See the Bright Lights Tonight». ¿A que sí, Rob?
C’est une chanson d’un album de Richard Thompson. I want to see the bright light tonight [“Je veux voir les belles lumières ce soir”], n’est-ce pas, Rob ?
¿Quiere citarme ahora algunos verbos irregulares? En los tiempos de infinitivo y participio pasado. —To see, ver. I saw, seen. To be, ser.
Voulez-vous me citer quelques verbes irréguliers, avec leur forme au parfait et au participe passé ? – To see, voir. I saw, seen. To be, être.
El negro apareció al otro lado, le cogió la mano que tenía libre y dijo con una voz chillona y ondulante: —We will show you. —Only there’s not much to see, is there?
Le Noir la rejoignit et lui saisit l’autre poignet. « On vous montre, insista-t-il d’une voix de fausset. — Sauf qu’il y a rien à voir, pas vrai ? »
Her beauty in itself was not so remarkable that none could be compared with her, or that no one could see her without being struck by it, but de contact of her presence was irresistible;
En soi, sa beauté n’est pas si remarquable que personne ne puisse lui être comparé, ou que personne ne puisse la voir sans être frappé, mais le contact de sa présence était irrésistible.
Podríamos debatir sobre cuál es la letra más escalofriante de la música pop, pero para mí es la de una canción de los primeros Beatles —de John Lennon, de hecho— que dice «I'd rather see you dead, little girl, than to be with another man»[2]: Podría declarar que nunca me sentí así respecto a Wendy tras nuestra ruptura, pero mentiría.
Vous serez peut-être en désaccord avec moi, mais à mon avis, les paroles de chanson les plus inquiétantes de toute l’histoire de la musique pop se trouvent dans une des premières chansons des Beatles. En fait, c’est John Lennon qui chante : Je préférerais te voir morte, fillette, plutôt qu’avec un autre homme… Si je vous disais que je n’ai jamais ressenti ça pour Wendy à la suite de notre rupture, je mentirais.
Cast out the dead said Herakleitos, yet he saw the sky turn pale saw two small cyclamens kissing in the mud and as the wolf comes down from the forests to see the dog’s carcass and weep, he too fell to kiss hos own dead body on the hospitable soil. What good to me the bead that glistens on your forehead?
Jetez les morts, dit Héraclite, et il vit le ciel blêmir Et deux petits cyclamens dans la boue s’étreignirent Il s’inclina pour baiser sa dépouille sur le sol hospitalier Tel le loup sorti du bois voir un chien mort et pleurer Que m’importe la goutte qui brille sur ton front ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test