Traduction de "saloncito" à française
Exemples de traduction
Parecía, realmente, que nos encontráramos en un saloncito: un saloncito sofocante.
On eût dit vraiment que l’on se trouvait dans un salon : un petit salon étouffant.
Pudiera estar en mi saloncito.
— Si elle était dans mon salon ?
Y en la planta de arriba tienen un segundo saloncito, un saloncito de lectura.
Et, au niveau de la mezzanine il y a un deuxième petit salon, un petit salon de lecture.
El saloncito se ilumina.
Le petit salon s'éclaire.
En el saloncito se asfixiaba.
Dans le petit salon, il étouffait.
se diría que estamos en un saloncito.
on se croirait plutôt dans un petit salon.
Podemos pasar al saloncito.
Nous pouvons aller au salon.
Haplo penetró en el saloncito.
Haplo entra dans le salon !
Nirene esperaba en el saloncito.
Nirène patientait dans le salon.
Sírvanos el té en el saloncito.
Vous servirez le thé dans le petit salon
Antes del amanecer se vistió y salió al saloncito.
À l’aube, elle s’habilla et alla dans la salle de séjour.
Volviendo al saloncito, dijo a Pete Sands:
Revenant dans la salle de séjour, il demanda à Pete Sands :
El apartamento estaba formado por un saloncito, un dormitorio, un cuarto de baño y lo que parecía ser la puerta de un armario para artículos de limpieza.
L’appartement se réduisait à une petite salle de séjour, une chambre, une salle de bains, et ce qui ressemblait à la porte d’un débarras.
La había visto bailar a lo Isadora Duncan en nuestro saloncito y luego me había explicado quién era Isadora Duncan y por qué le gustaban tanto los fulares.
Un jour, elle exécuta des danses d'Isadora Duncan dans notre salle de séjour et me parla ensuite de cette danseuse et de son goût pour les écharpes.
Cansado, condujo a su hermano al saloncito. —Supongo que me lo vas a poner difícil —prosiguió—.
L’air las, il fit pénétrer son frère dans la petite salle de séjour.) Je suppose que tu viens me faire passer un mauvais quart d’heure, dit-il par-dessus son épaule.
Siempre hacía eso con buen tiempo, para seguir luego el paseo marítimo hasta encontrar un taxi que la acercara a su casa del Polígono: un pequeño apartamento con dormitorio, saloncito, cocina y cuarto de baño que le alquilaba el mismo Dris Larbi, descontándoselo del sueldo.
Elle faisait toujours cela quand le temps était beau, pour suivre ensuite le front de mer jusqu’au moment où elle trouvait un taxi qui la ramenait chez elle, au Polygone : un petit appartement avec chambre à coucher, salle de séjour, cuisine et salle de bains, que lui louait Dris Larbi en défalquant le loyer de son salaire.
La lista de cosas que no hizo, de hecho, era muy larga. Lo que sí hizo fue lo siguiente: nos condujo en silencio a través de un enorme vestíbulo de tres pisos con una escalera en forma de espiral, recubierta de alfombra, que llegaba hasta la entrada; luego por un pasillo; después por una especie de pequeño saloncito con una chimenea y sillones y un diván de cómodo aspecto, todos vacíos; y nos hizo franquear una puerta de vidrio para, finalmente, dejarnos en un lugar que parecía la combinación de un gimnasio y un invernadero.
La liste des choses qu’elle s’abstint de faire se révélait, à vrai dire, fort longue. Ce qu’elle fit, ce fut de nous guider en silence à travers un hall immense haut de deux étages avec un escalier recouvert de moquette qui s’incurvait vers l’entrée puis, par un passage, à travers une espèce de salle de séjour dotée d’une cheminée, meublée d’un divan et de fauteuils confortables, tous inoccupés, et enfin, franchie une porte vitrée, dans une salle qui tenait du sauna et du gymnase. Dehors, il faisait déjà chaud.
—¡Estupendo! Y así fue como los tres salimos de aquel callejón sin salida que era Victoria Road y nos encaminamos al pub por calles tristonas y cargadas de ecos, dejando atrás parques sembrados de excrementos, la escuela victoriana con sus lavabos fuera, los escombros de los bombardeos — nuestros auténticos patios de recreo y escuelas de sexo— y cuidados jardines ante docenas de saloncitos de familias desconocidas con televisores que resplandecían con luz mortecina.
– Parfait ! » Donc, nous quittâmes tous les trois ce cul-de-sac qu'était Victoria Road. Nous marchions en direction du pub, dans ses rues obscures, où les sons ricochaient. Nous traversâmes des squares merdiques, passâmes devant l'école de l'époque victorienne avec ses toilettes extérieures, devant d'innombrables cratères de bombes, nos vrais terrains de jeux, nos classes d'éducation sexuelle, devant des jardins bien entretenus et devant des dizaines de salles de séjour où des étrangers à l'air familier regardaient des écrans de télévision vacillant comme des lumières mourantes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test