Traduction de "rodada" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Jugando a la guerra, a dispararse unos a otros, agazapados detrás de los cantos rodados, asomando la cabeza con imprudencia, abriendo la boca para burlarse.
Ils jouaient à la guerre, jouaient à se tirer dessus, se tapissaient derrière les rochers, sortant la tête imprudemment, arrondissant la bouche pour se moquer.
Baffels había rodado instintivamente bajo el lateral de la batea y dio contra las ruedas y los durmientes mientras el fuego de Zoica hacía volar las piedras en el lugar donde había estado agazapado.
D’instinct, Baffels avait roulé sous le plateau et s’était cogné aux traverses pendant que les tirs soulevaient les graviers à l’endroit où il s’était trouvé.
El ejército alemán había pasado de largo, dejando tras de sí un paisaje de bosque arrasado, rodadas tan profundas como tumbas y baches tan altos como una rueda de camión.
Soudain, les tirs français cessèrent, l’armée allemande était passée, laissant derrière elle un paysage de forêt dévastée, des ornières profondes comme des cadavres, des nids-de-poule de la hauteur d’une roue de camion.
Al cabo de un rato la melodía de una saloma de cargadores de piedras se alzó en el lugar, mientras un gigantesco canto rodado era depositado con grandes palancas en unos rodillos y arrastrado con cuerdas gruesas como el brazo de un hombre.
Bientôt s’éleva un chant de métier tandis qu’avec de gros leviers l’on hissait un gigantesque bloc sur des rouleaux pour le tirer au moyen de cordes grosses comme un bras d’homme.
Tres de los combatientes enemigos se tiraron al suelo, aunque muchos de los proyectiles certeros que impactaron sobre el resto rebotaron o fueron absorbidos de tal manera que pudieron retroceder y ponerse a cubierto tras los cantos rodados y las estalagmitas que cubrían el suelo de la caverna.
Trois mercenaires s’effondrèrent, mais leurs protections avaient détourné ou absorbé suffisamment de tirs pour que leurs comparses soient épargnés et puissent se jeter à l’abri derrière les rochers et les stalagmites qui jonchaient le sol de la caverne.
Erichson que asumiera el mando del grueso del 2.° Batallón en la posición situada en la cima de la colina. Utilizando cantos rodados, pequeñas trincheras y maleza, el «Batallón Perdido», como pasó a llamarse, se dispuso a resistir en la Colina 314. Su mayor tesoro era un observador avanzado de artillería que, en cuanto levantó la niebla, pudo dirigir y corregir el fuego desde su posición elevada.
Erichson se vit confier le commandement de l’unité. Prenant abri derrière les rochers, dans des trous individuels et parmi les broussailles, le « bataillon perdu », comme on le surnommerait bientôt, défendit vaillamment la cote 314. Son principal atout était un observateur d’avant-garde de l’artillerie qui, bénéficiant d’une vue plongeante sur les environs, put diriger et ajuster les tirs dès que le brouillard commençait à se lever.
Aquí los elementos habían hecho estragos en el alquitrán, y el final de la carretera era solo un recuerdo con marcas de rodadas, pero estaba lo suficientemente bien como para que el Mercedes cogiera velocidad y ascendiera dando tumbos por una larga pendiente hasta dos columnas de piedra.
Là, les intempéries avaient entièrement détruit le macadam et la route n’était plus qu’un souvenir sous forme d’ornières, mais la Mercedes tint vaillamment le coup et c’est en rebondissant et valsant sur la pente d’une colline qu’elle atteignit les deux piliers de pierre de l’entrée.
No había mucho tráfico rodado, salvo algún que otro coche oficial alemán, pero la carretera estaba atestada de personas que viajaban a pie, justo en el sentido contrario al grupo de prisioneros. Transportaban sus posesiones en carretas y carromatos, algunos llevaban a sus reses encabezando la marcha. A todas luces, se trataba de refugiados cuyos hogares habían quedado destruidos en la contienda.
Il n’y avait pas beaucoup de circulation, à part quelques voitures d’officiers allemands. En revanche, la route était encombrée de piétons qui se dirigeaient en sens inverse, leurs maigres possessions entassées sur des charrettes et des brouettes, certains poussant leur bétail devant eux : c’étaient manifestement des réfugiés dont les habitations avaient été détruites au cours des combats.
Siento que tengo los pulmones encharcados, como si se me hubiese llenado el pecho de cantos rodados, pero, con todo, me pongo la camisa, recupero de la mochila las cosas que aún pueden servirme de algo, cojo un poco de ropa, mi botiquín y, en fin, todo aquello que no han estropeado el señor Prentiss Junior, la lluvia y los constantes golpes, y lo guardo, junto con el diario de mi madre, en la bolsa de Viola, pues, tal y como estoy, jamás podría cargar con la mochila.
Mes poumons sont comme remplis d’eau, comme si je transportais une pile de galets de rivière dans ma poitrine, mais j’enfile la chemise, dans le sac à dos je prends tout ce qui peut me servir, quelques vêtements, ma trousse de secours à moi, ce qui n’a pas été détruit par Mr. Prentiss Jr. ou la pluie et je fourre le tout avec le livre de maman dans le sac de Viola du fait que le sac à dos je peux absolument plus le porter. Mais il reste toujours le questionnement, non ? Je vais où ?
Ella oyó unos golpes que indicaban que los zapatos, y quizá también su persona, habían rodado por la escalera.
elle entendit des bruits et des coups, ce qui lui fit penser que ses chaussures, sans doute accompagnées de Jumpy lui-même, étaient tombées dans l’escalier.
Estaba toda bordada de oro y perlas, pero los hilos se habían roto y las perlas habían rodado por el suelo.
Elle était toute brodée d’or et de perles, cependant les fils avaient été coupés et les perles s’étaient éparpillées dans la poussière.
Puede que hubiera rodado quince centímetros hacia delante cuando el tipo se había bajado.
Peut-être s’était-il affaissé de vingt centimètres vers l’avant quand le type avait coupé le moteur avant de descendre.
Volví a la calzada marcha atrás, maniobré y tomé por un camino estrecho y surcado de rodadas.
Je remis le contact, traversai la route et obliquai dans le chemin étroit et coupé d’ornières.
Hugh escuchó un chillido asustado y un fuerte golpe, y supo que alguien había rodado por la cubierta.
Hugh entendit un hurlement, suivi d’un coup sourd, et sut que quelqu’un avait été projeté sur le pont.
El dragón acababa de destrozar el caballo de Learco de un mordisco, él había caído al suelo y rodado por la llanura.
Le dragon venait de déchiqueter le cheval de Learco d’un coup de crocs, et le jeune homme avait roulé sur le sol.
—Cantos rodados en abundancia hasta el camino bajo sus pies, garras o barriga reptante —coincidió Pennae—.
— Impossible d’escalader ça à pied, à griffe ou sur un ventre ondulant, sans déclencher à coup sûr un éboulis jusqu’à la route, convint Pennae.
Se dirigieron tierra adentro, dejando atrás el camino de sirga, y se metió con su corcel por un camino de cantos rodados.
Il se dirigeait vers la campagne, délaissant le chemin de halage et fit prendre à son coursier un sentier coupé d’ornières.
Apartó a Nadia de un puñetazo y dio un salto de felino, para caer junto a la pistola, que había rodado a cierta distancia.
Il écarta Nadia d’un coup de poing, fit un bond de félin et retomba près du revolver, qui avait roulé à quelques pas.
Era el muchacho que alzaba un canto rodado en las fotografías de mi abuelo.
C’était le garçon qui soulevait le rocher sur les photos de mon grand-père.
se lo mandaron como regalo de Italia, tal vez esperando que algún día aparezca en una sesión fotográfica o video musical rodado aquí.
on le lui a envoyé d’Italie, en cadeau, dans l’espoir sans doute qu’il apparaîtrait un jour ou l’autre dans un reportage photo ou dans un clip.
Dentro estaban las fotos que tan bien conocía: el chico invisible, la niña que levitaba, el levantador de cantos rodados, el hombre con la cara pintada en la parte posterior de la cabeza.
À l’intérieur, j’ai retrouvé les photos familières : le garçon invisible, la fillette en lévitation, le gamin qui soulevait un rocher, l’homme au visage peint à l’arrière de la tête.
Candice reparó en una pared dedicada por entero a fotografías de montañas, acantilados y cantos rodados, en blanco y negro y en color, en formatos que iban desde los doce por doce centímetros hasta el tamaño póster.
Candice remarqua que l’un des murs était couvert de photos représentant montagnes, falaises, rochers et autres escarpements, en noir et blanc et en couleur, du format carte postale au poster.
No colecciono únicamente mis dientecillos de leche, mis fotos de la infancia («toda esta gente está muerta») y otros fósiles de mi precámbrico personal —las trenzas, los trocitos de cordel del ombligo—, colecciono también espantos, cada vez más y más diversos, de diferentes colores y rugosidades, como los cantos rodados a la orilla del agua que fluye.
Je ne collectionne pas que mes dents de lait, mes photos d’enfance (« tous ces gens sont morts ») et d’autres fossiles de mon Précambrien personnel – des nattes, des morceaux de ficelle de nombril tombant en poussière –, je collectionne aussi des terreurs, toujours plus nombreuses et plus diverses, de différentes couleurs et rugosités, semblables aux gravillons polis du bord des cours d’eau.
Galip comprendió por las fotografías que había encajadas en el marco del espejo de la cómoda redonda, de aquellas que se exponen a la entrada de los cines, que el vestido de leopardo abierto hasta la cadera era el mismo que había vestido Iürkán Soray en su papel de cabaretera en Mi querida prostituta, película rodada hacía veinte años en la que había compartido protagonismo con Izzet Günay.
Grâce aux photos – de celles que l'on exhibe dans les halls de cinéma –, Galip n'eut plus de doute : cette robe en tissu « léopard » au dos nu jusqu'aux hanches, Turkan Soray l'avait bien portée vingt ans plus tôt, dans un rôle d'entraîneuse, dans le film Ma putain bien-aimée dont elle partageait la vedette avec Izzet Gunay.
El ayudante del inspector no había tocado nunca a un criminal, ni había rodado por el suelo con ninguno, y se imaginaba al doctor Lecter como a una especie de demonio inventado por los medios de comunicación, y como una oportunidad de medrar. Se imaginaba su propia fotografía formando parte de un despliegue como aquél en el museo del FBI una vez muerto Lecter. Se imaginaba las sumas astronómicas de su campaña.
Il n’avait jamais combattu un criminel au corps à corps, senti sa chair contre la sienne. Pour lui, le docteur Lecter était une sorte de vampire médiatique, et une occasion à ne pas rater: il voyait déjà sa propre photo dans une exposition de ce style au musée du FBI une fois que le monstre serait mort, il mesurait l’énorme gain politique que constituerait sa prise.
Envía una versión ampliada por ordenador de la película Zapruder, la cinta doméstica de 8 mm rodada por un fabricante de ropa de confección que se encontraba en un contrafuerte de cemento de Elm Street cuando se efectuaron los disparos.
Il envoie une version retouchée par ordinateur du film de Zapruder, ce fabricant de confection qui a filmé la scène d’un muret en ciment, avec sa caméra d’amateur, au moment où les coups de feu étaient tirés dans Elm Street.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test