Traduction de "rió" à française
Exemples de traduction
Tasser rió, estrujó uno de los billetes y lo tiró al agua.
Tasser se mit à rire, puis froissa un des billets, et le jeta dans le fleuve.
—Las rocas forman el lecho del río —dijo él tras un silencio. Ella rió.
Il dit après un moment : « Les rochers forment le lit du fleuve. » Elle rit.
Lo mismo le valdría no moverse de su orilla del rió y contemplar la luna a través de su ventana.
Qu’il pourrait aussi bien rester éternellement au bord du fleuve à regarder la lune par sa fenêtre.
La caza nos había llevado hasta un bosquecillo que crecía a lo largo de las orillas de un afluente del Rió de la Muerte.
La chasse nous avait conduits tout près d’une frange de forêt qui poussait le long des rives d’un affluent du Fleuve de la Mort ;
Si volvemos a pasar en esta dirección querré que nos lleve río arriba. Della Torre se rió.
Si nous revenons ici, j’aimerais pouvoir remonter le fleuve. Della Torre éclata de rire.
Roland supuso que de cualquier manera lo encenderían y existiría la posibilidad de un posible incendio en la fértil tierra entre el camino y el rió. ¿Por qué no?
Roland pensa qu’ils y mettraient le feu quoi qu’il arrive, quitte à prendre le risque d’embraser la terre fertile s’étendant entre la route et le fleuve. Pourquoi pas ?
Rió con desdén al pararse. —¡Ah, conque se trataba de Río sagrado! —Tomó un ejem­plar del libro de la biblioteca.
Il eut un rire un peu moqueur et se leva. — Oh ! Maintenant, le Dieu Fleuve entre en scène ! Il marcha jusqu’à l’étagère de livres et revint avec un exemplaire qu’il jeta sur le bureau devant elle. — L’avez-vous lu ?
Continuamos nuestro vuelo en dirección Sur, siguiendo el curso del Gerkat kum Rov, el Rió de la Muerte, hacia el mar en el que sus aguas habían de verterse, sirviéndome de guía.
Nous volions vers le sud, suivant le cours du Gerlat kum Rov, le Fleuve de la Mort, en direction de la mer vers laquelle ses eaux finiraient, je le savais, par me conduire.
El Poeta del Río dijo hace mil años: "En la verdad miente el hombre…" -Zove pronunció las palabras retóricamente, luego rió-.
Le Poète du Fleuve a dit, il y a mille ans : « C’est dans la vérité que réside la nature humaine…» Ayant dit ces mots sur un ton déclamatoire, Zove se mit à rire. « Il avait la duplicité de tout bon poète.
—Desde el color a la forma, pasando por el tamaño —dije—, siempre he tenido buen gusto para los ríos. Se rió. Su mano enguantada asió la mía también enguantada. —¡Pues menos mal!
— Oui, renchéris-je, la couleur, la forme, la dimension. Je suis expert en fleuves depuis mon plus jeune âge, tu sais. Elle se mit à rire, puis sa main gantée s'empara de la mienne, également protégée par un gant. — Enfin, je suis bien content.
Ya cruzaría ese puente cuando llegase al rió;
La créa-ture traverserait le pont sur la rivière;
—Ah, eso —rió Eriond—. Cuando era pequeño, después de mudarnos a la cabaña de Poledra en el Valle, solía caerme en el río con bastante frecuencia.
Quand j’étais petit – nous étions au Val depuis peu – je me retrouvais régulièrement dans la rivière.
Al final de esta enumeración no del todo cómica —estaban en un puente de piedra, en la confluencia de dos riachuelos—, Daisy se rió y posó la taza para aplaudir.
À la fin de cette tirade pas entièrement parodique – ils étaient debout sur un pont à la confluence de deux rivières –, Daisy, hilare, a posé sa tasse pour applaudir.
—Proponen instalar una represa en el mismo lugar donde lo hizo Taita hace cuatro mil años. —¡Lo descubrió! —Nicholas rió—.
Vous suggérez de barrer la rivière à l’endroit où Taita avait installé son barrage il y a quatre mille ans ! — Elle y est ! s’exclama Nicholas.
Thomas le sirvió lo que quedaba de la botella de Riesling y dijo: —¿Y recuerdas aquel otro día, cuando vinisteis en bicicleta desde Bruselas para hacer un picnic con nosotros junto al río, no lejos de Lovaina? Clara se rió.
En lui versant le fond de la bouteille de riesling il lui demanda : « Vous vous rappelez l’autre sortie, la fois où vous étiez venue de Bruxelles à bicyclette pour pique-niquer avec nous sur les berges de la rivière, près de Louvain ? » Elle éclata de rire.
—Cuando vuelva, después de encontrar el Río, te traeré una pintura escrita de la Padma Samthora, tal como las hago sobre seda en mi lamasería, y otra de la Rueda de la Vida —se rió entre dientes—, ya que ambos somos artesanos.
« Quand je reviendrai, après avoir trouvé ma Rivière, je t'apporterai une peinture écrite du Padma Samthora[46] — telle que j'avais coutume d'en faire sur soie à la lamaserie. Oui... et de la Roue de Vie[47] (il eut un petit rire), car nous sommes tous deux hommes de métier, toi et moi. »
Volaron por encima de las fértiles llanuras de Chaun Meridional, por encima de viñedos y granjas, por encima de las frías y resplandecientes cintas que eran los ríos, e Ygorla se rió en armonía con la voz del viento que los llevaba, el cabello suelto, los brazos alzados hacia el cielo, mientras el demonio la sujetaba por la cintura.
Ils survolèrent les plaines fertiles du Chaun du Sud, les vignes, les fermes et le froid ruban brillant des rivières. Ygorla riait en chœur avec le vent qui les portait, les bras tendus vers le ciel ; les serres du démon la tenaient fermement par la taille.
—El lobo se cubrió con una piel de oveja —Hotsporn se rió— y se puso a balar todo triste, bee, bee, nadie me quiere, nadie me entiende, en cuanto que aparezco me tiran piedras, «sus-sus», me gritan, pero, ¿qué es esto, qué es esta injusticia y este dolor? La hija de la baronesa Casadei, queridos Ratas, después de la aventura junto al río Aguzanieves, sigue desmayándose y padeciendo de fiebre hasta el mismo día de hoy...
— Le loup qui veut se faire passer pour un agneau, sourit Hotsporn, et qui bêle plaintivement : « Bêê, bêê, personne ne m’aime, personne ne me comprend, où que je me présente, on me jette des pierres, on crie “Haro !”. Pourquoi, pourquoi tant de haine et d’injustice ? » Depuis son aventure près de la rivière Bergeronnette, mes chers Rats, la fille du baron Casadéi est restée faible, fébrile… — Aaaahhh !
Podía poner la música a todo volumen y cantar muy alto sin que nadie se riera de mi, y podía ver lo que quisiera en la tele sin que nadie viniera a fastidiarme con un «Venga, va, que ahora empieza Bob esponja» Pero no me apetecía hacer nada de eso, ni siquiera quería echarme un sueñecito, porque tenia las sensación de que el sofá —normalmente, un lugar de recogimiento perfecto— era como una balsa bamboleante en un rió de aguas turbulentas, y tenia miedo de que saliera flotando conmigo en cuanto cerrara los ojos.
Je mettais la musique à fond et je chantais à tue-tête, sans faire rire personne. Et je regardais ce que je voulais à la télé, sans entendre quelqu’un pleurnicher « Moi- je- veux- voir-Bob- l’éponge ! ». Mais rien de tout cela ne me disait. Je n’avais même pas envie de faire un petit somme. Au contraire, le canapé  – d’ordinaire un havre de confort inégalé  – me parut être un radeau branlant sur une rivière en furie.
igual me tomé como cuatro copas con el primer plato, que era un consomé de espárragos; luego cambiaron por uno blanco, Sancerre, también delicioso y muy frío, y llegó el seco que era pescado, un rollo de salmón a las finas hierbas con ensalada de puerros y puré, una vaina deliciosa, y como a mí me encanta hacer preguntas incómodas, haciéndome la pendeja, quise saber si el salmón era de algún río cercano, y la señora se rió y dijo, sí, del río Orkla, pero no de aquí de Antioquia sino de Noruega, y todos se rieron y yo quedé como una joven preguntona y boba pero ella me miró con afecto, pues le di la oportunidad de hacer su chiste y quedar bien.
J’en ai bu quatre verres avec le premier plat, un consommé d’asperges, puis on nous a servi un vin blanc, du Sancerre, lui aussi excellent et très frais, pour accompagner le poisson, un rouleau de saumon aux fines herbes avec salade de poireaux et purée, un truc délicieux, et comme j’adore poser des questions incongrues, j’ai demandé, en jouant les idiotes, si le saumon venait d’une rivière du coin, la maîtresse de maison a ri et dit : oui, de l’Orkla, mais pas d’ici, d’Antioquia, mais de Norvège, tout le monde s’est esclaffé et je suis passée pour une petite écervelée ignorante, mais elle m’a regardée avec affection, car je lui avais donné l’occasion de faire de l’esprit et d’être appréciée des autres.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test