Traduction de "rezumado" à française
Exemples de traduction
Con su friso de moho y suciedad a lo largo de las paredes encaladas y agrietadas (manchas con todas las tonalidades del arco iris excremental y manchas de filtraciones que parecían haber rezumado de un cadáver), el sótano era un macabro reino independiente que se extendía bajo toda la casa y que apenas recibía iluminación a través de la media docena de ranuras de vidrio cubierto de mugre que daban al cemento de los callejones y al patio delantero lleno de hierbajos.
Avec la frise de moisissure le long de ses murs chaulés en lambeaux – taches qui passaient par tout le spectre excrémentiel, boursouflures suintantes comme celles d’un cadavre –, la cave était un royaume fantomatique, qui s’étendait sous la totalité du bâtiment et ne tirait aucune clarté de la douzaine de meurtrières noires de crasse donnant sur les allées de ciment et le jardin aux herbes folles, devant la maison.
pero el enlosado se había podrido y abierto con el agua rezumada.
mais sous le suintement des eaux, le dallage s’était pourri et crevassé.
También allí, en los últimos tiempos, las bolsas habían rezumado y habían provocado cortocircuitos.
Là aussi, les derniers temps, des suintements s’étaient produits, provoquant de petits courts-circuits.
Está todo inundado de aceite que ha rezumado desde la sala de máquinas. Eso me detuvo… No había modo de bajar.
Elle était envahie de mazout qui avait suinté de la salle des machines. Je me suis arrêté net. Pas moyen de passer.
Sus vestiduras de pelleja les pesaban del agua acumulada y los animales estaban manchados por los sedimentos que habían rezumado de sus cuerpos y sus correajes.
Leurs vêtements de peau brute étaient alourdis par l’eau et les animaux étaient maculés par la crasse qui avait suinté de leur corps et de leur harnachement détrempés.
Era el olor del después, un olor a verde, a hojas rotas y resina rezumada, a madera aplastada y salpicaduras de savia, un olor agrio que tenía un cierto parentesco con el olor a manzana mordida.
C’était l’odeur des lendemains de guerre, une odeur verte, une odeur de feuilles déchiquetées et de résine qui suinte, de bois écrasé et de sève éclaboussée, une odeur âpre, qui rappelait l’odeur de la pomme lorsqu’on y a mordu.
El suelo de contrachapado se había hinchado con el calor, como si la cola con que estaba pegado hubiera rezumado, y perdió unas preciosas e inestimables milésimas de segundo en tirar de la manilla de la puerta y volver a tirar de nuevo. 0,50 segundos.
La porte en contreplaqué était gonflée par la chaleur, comme si la colle avait pleuré et suinté, et il perdit de précieuses, d’inestimables millisecondes à tirer et tirer encore sur la poignée. 0’50’’.
Solo entonces, la diligente inteligencia de la señorita Mapp constituyó la hipótesis de que, junto al hielo, había comprado unas grosellas ligeramente pasadas (o de lo contrario no habrían rezumado el jugo tan rápidamente) con el fin de preparar aquella crema de grosellas helada (la famosa «Locura de Grosellas») de la que se había hartado en la última partida de bridge en casa de la señorita Mapp. Aquello era una verdadera canallada, porque la «Locura de Grosellas», una crema helada elaborada con esos frutos rojos, era una invención de la señorita Mapp. Cuando elogiaban aquella bebida, la señorita Mapp siempre contaba que había heredado la receta de su abuela. Era evidente que la señorita Poppit le había declarado la guerra a la abuela Mapp, y había supuesto que el sabor de aquella fruta tan obviamente inferior —fruta que estaba claramente «pocha»— no se apreciaría cuando estuviera congelada.
Joint à la glace, cet article complétait logiquement la conjecture amorcée. Mademoiselle Poppit avait acheté des groseilles légèrement blettes (sans quoi elles n’auraient pas suinté si vite) afin de préparer la fameuse marmelade de groseilles glacées à la crème dont elle s’était si généreusement servie et resservie au dernier bridge chez mademoiselle Mapp. C’était là un plagiat très mesquin car la marmelade de groseilles glacées à la crème était une invention de mademoiselle Mapp qui, lorsqu’on lui en faisait des compliments, prétendait en tenir la recette de sa grand-mère. Mais mademoiselle Poppit avait fini par se mettre sur les rangs des concurrentes de grand-mère Mapp, de même qu’elle avait fini par deviner qu’il était impossible de détecter la présence de fruits de catégorie inférieure – n’ayons pas peur des mots : des fruits indiscutablement passés dans la catégorie des déchets – lorsqu’on ne lésinait pas sur la glace.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test