Traduction de "redecilla" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Un encargado de negocios sudamericano, ataviado con una redecilla para el pelo y un batín chino de seda fruto de un viaje a Pekín, estaba asomado a la ventana dándole instrucciones al chófer filipino que se iba a la compra.
Les cheveux pris dans une résille et vêtu d’un peignoir de soie chinois, trouvaille rapportée d’un voyage à Pékin, un chargé d’affaires sud-américain se penchait par la fenêtre, demandant à son chauffeur philippin de faire pour lui quelques achats.
Y una redecilla en la cabeza.
Et un filet à cheveux sur la tête.
Era yo quien llevaba la redecilla con las provisiones.
C’était moi qui portais le filet à provisions.
Había metido el balón en una redecilla.
Elle avait mis son ballon dans un filet.
¿Llevarían redecillas en el pelo?
Est-ce qu’elles avaient un filet sur les cheveux ?
Iza colocó la maleta en la redecilla.
Iza posa la valise dans le filet.
Sacó una bolsa de redecilla llena de naranjas.
Il en sortit un filet d’oranges.
Lucía una redecilla en el pelo y patillas afeitadas.
Il a un filet sur les cheveux et les côtés de la tête rasés.
Agarró la maleta de la muchacha y la puso en la redecilla.
Il prit la valise de la jeune femme et la mit dans le filet.
la falda de otras era roja, y la redecilla de perlas negras;
d’autres avaient la jupe rouge et le filet en perles noires;
Los lomos redondeados de los limones formaban bultos en la redecilla;
La bosse des citrons faisait saillie dans le filet ;
A través de sus redecillas enralecidas azulea el cielo.
À travers leur réseau transparent, le ciel bleuit.
El se acerca a ella, mira el lugar de la frase que le haría matarla, allí, en la base del cuello, en las redecillas del corazón.
Il se rapproche d’elle, il regarde l’endroit de la phrase qui le ferait la tuer, là, au bas du cou, dans les réseaux du cœur.
Ahora la muerta se transparentaba bajo la trama de la tela, fina como una gasa, y a través de su redecilla brillaba vagamente algún objeto dorado.
Cependant la morte transparaissait sous la trame fine comme sous une gaze, et à travers les réseaux brillaient vaguement quelques dorures.
Pero luego, esa maravilla se torna en horrible melancolía cuando las pasiones han carbonizado esos contornos tan delicados y cuando los dolores han arrugado esa redecilla de fibrillas.
Mais plus tard cette merveille devient d'une horrible mélancolie, quand les passions ont charbonné ces contours si déliés, quand les douleurs ont ridé ce réseau de fibrilles.
Miraba con ojos tan ardientes, a través de las ventanas y estrechos corredores, al interior de las casas, que sentía bailar continuamente, frente a los ojos, como una redecilla.
Il jetait dans l’intérieur des maisons, par les petites fenêtres, les couloirs étroits et tortueux, des regards si brûlants qu’une sorte de fin réseau dansait presque constamment devant ses yeux.
TU gesto que hizo el señor tendiéndole una bolsa, Beauvouloir se dispuso a recibir, no sin inquieta alegría, el oro que brillaba a través de una redecilla de seda encamada, y que le fue desdeñosamente lanzada.
Au geste que fit le seigneur en lui tendant une bourse, Beauvouloir se mit en devoir de recueillir, non sans une joie inquiète, l’or qui brillait à travers un réseau de soie rouge, et qui lui fut dédaigneusement jeté.
El señor Todgers era una señora —una señora más bien huesuda y de rasgos severos— con unos ricitos en el flequillo con forma de barriles de cerveza y coronada con algo hecho de redecilla —no podía llamarse exactamente una cofia— que parecía una telaraña negra.
Mme Todgers était une dame passablement osseuse et anguleuse, qui portait sur le devant de la tête une rangée de boucles en forme de petits barils de bière, et tout à fait en haut une espèce de réseau : était-ce un bonnet ? pas précisément ;
Sus cabellos, mal levantados y contenidos por la redecilla de puntillas y flores artificiales, levantaban como por sí mismos todo aquel edificio del peinado y daban a su rostro encantador, que en vano había querido desfigurar así, una expresión de descaro en el adorno y de modesta vergüenza en la fisonomía, que hacían el más extraño y delicioso contraste.
Ses cheveux, mal relevés et mal contenus par le réseau de dentelles et de fausses fleurs, soulevaient comme d’eux-mêmes tout cet édifice de coiffure et donnaient au visage charmant, qu’on avait voulu en vain défigurer ainsi, une expression d’effronterie dans la parure et de honte modeste dans la physionomie qui faisaient le plus étrange et le plus délicieux contraste.
Si alegres, retozonas y diáfanas auras le lanzaban una fina redecilla vaporosa, como un velo en la frente de una novia, seguía sus ondulaciones y caprichos como un júbilo de amante, tan encantado por encontrarla de mañana coqueta como una mujer que aún se levanta adormilada, que un marido volviendo a ver a su joven esposa en la belleza que le ha producido sumo placer.
Si de joyeuses, de lutines, de blanches vapeurs lui jetaient un réseau fin, comme un voile au front d’une fiancée, il en suivait les ondulations et les caprices avec une joie d’amant, aussi charmé de la trouver au matin coquette comme une femme qui se lève encore tout endormie, qu’un mari de revoir sa jeune épouse dans la beauté que lui a faite le plaisir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test