Traduction de "recrearse" à française
Exemples de traduction
Entonces podía ver lo que se narraba en la novela, como alguien que miraba tranquila y plácidamente por una ventana para recrearse en las vistas.
Je pouvais alors distinguer ce qui était dépeint dans le roman comme quelqu’un qui regarde par la fenêtre pour contempler la vue, sans difficulté et à loisir.
Se lo quedó mirando, y Filla tuvo tiempo de sobra para recrearse en aquel rostro devastado por la vejez, en la telaraña de arrugas que lo cubría y en la opacidad que nublaba sus ojos.
Elle le regarda longuement, et Filla eut tout le loisir de contempler son visage dévasté par la vieillesse, le réseau de rides sur son cou et l’opacité de ses yeux.
Werper sonrió. ¡Cómo se desorbitarían, saltones, los ojos de aquel bellaco si echase una ojeada, aunque fuese fugaz, a aquellas centelleantes piedras preciosas! Werper aún no había tenido ocasión de recrearse la vista contemplándolas a gusto, largo y tendido.
Werper sourit. Les yeux du vieux brigand lui sortiraient de la tête s’il jetait, ne fût-ce qu’un regard, sur ces beautés scintillantes ! Werper n’avait pas encore eu l’occasion de les examiner à loisir, il ne les avait même pas comptées.
al recordar que yo misma había perdido dos horas en una tienda de juguetes tratando de decidir en qué objeto maravilloso gastaría mis tres peniques de plata, me alegré mucho de que fuéramos temprano para que la señorita Matty pudiera recrearse en las delicias de la indecisión.
et (me rappelant comment j’avais moi-même perdu un jour deux heures dans un magasin de jouets avant de parvenir à décider à quelle merveille je consacrerais une pièce de trois pence en argent qu’on m’avait donnée) je fus très contente de me dire que nous irions tôt, en sorte que ma chère Miss Matty aurait tout loisir de savourer les délices de la perplexité.
—Tengo una mentalidad matemática, y creo que necesitaría sólo una tarde de trabajo, y sería más bien una diversión, para idear la manera de destruir para siempre las posibilidades del reloj. No obstante, si hago eso, seguro que entonces abrirán alguna investigación y me veré obligado a dar cuenta de cada uno de mis actos desde que me encargaron esta tarea imposible. Sin embargo, ya he pasado mucho tiempo a solas, sin que nadie me viera, ni ustedes mismos, buenos señores, y ese periodo es una hoja en blanco que invita a la ficción y a sus vulgares amigas, la difamación y la calumnia, a recrearse en ella. —Evasivo.
« Je suis d’un Esprit mathématique, – c’est l’affaire d’une après-midi de travail, – un loisir, plutôt, – pour trouver une façon de détruire les chances de la montre à jamais, – et cependant il y aura forcément une sorte d’Enquête, – où il me faudra, puisque je suis chargé de cette impossible Mission, justifier chacun de mes moments, – mais déjà j’en ai passé trop dans la réclusion, à l’écart du monde, comme de vous mes braves, – une page blanche qui invite la Fable et ses vulgaires compagnes, Diffamation et Calomnie, à venir s’ébattre dessus. –
pero si los cuadros representan la vida del famoso jugador Georges de Germanie, entonces el viajero no debe hacerse ilusiones de una rápida partida: le dará tiempo a recrearse admirando el rizado tupé, el blanco chaleco abierto y los pantalones sumamente estrechos y cortos del jugador en su juventud, su furiosa fisonomía cuando, ya casi viejo, asesina a su hijo en una cabaña arremetiendo contra él con una gran silla. En la sala donde entró Rudin colgaban de las paredes precisamente esos cuadros de la serie Treinta años, o la vida de un jugador[52].
mais que si les tableaux étaient tirés de la vie du fameux joueur Georges de Germany, il y avait peu de chances de pouvoir partir promptement de l’hôtellerie. En pareil cas, le malheureux voyageur a le loisir d’admirer tout à son aise le toupet poudré, le gilet blanc à revers, les pantalons fabuleusement étroits et courts que portait le joueur au temps de sa jeunesse, et d’étudier son visage en délire, au moment où, déjà parvenu à la vieillesse et demeurant dans une chaumière délabrée, il tue son propre fils en l’assommant avec une chaise.
Ya no parecía reflexionar, sino recrearse.
Il paraissait non point réfléchir mais se récréer.
¿Podría volver a recrearse, en adelante, de la extraordinaria vida del invierno?
Comment recréer désormais la vie extraordinaire de l’hiver ?
Quizá fue capaz de recrearse como solía ser, solo para que yo supiera qué era lo que nos había salvado.
Il a peut-être réussi à se recréer tel qu’il était, juste pour que je sache par quoi nous avions été sauvés.
Era aquí donde acudían las monjas a recrearse y a rezar el Rosario en el fresco de la tarde.
C’était là que les nonnes venaient prendre leurs innocentes récréations et dire leur rosaire dans la fraîcheur du soir.
Trataba de recrearse a sí misma. Interpretaba los papeles más brillantes: querida, estrella, persona con propósitos.
Elle cherchait à se recréer. Elle adoptait tous les rôles brillants. Catin. Star. Militante.
Jaime tiene todos los incentivos imaginables para hacer algo importante, para recrearse a sí misma con ahínco. Hay más factores.
Une forte motivation amène Jaime à chercher le gros lot, afin de se recréer grâce à une vengeance. Il y a en plus d’autres facteurs.
Navegar por el océano entre medio millar de absolutos desconocidos transmitía un furtivo anonimato que mis abuelos aprovecharon para recrearse a sí mismos.
La traversée de l’océan parmi un demi-millier d’étrangers leur conférait un anonymat dans lequel mes grands-parents purent se recréer.
Porque sólo el cielo sabe por qué la amamos tanto, por qué la vemos así, creándose, edificándose alrededor para luego derrumbarse y recrearse a cada instante;
Dieu sait seul la raison pour laquelle nous l’aimons tant, et cette manière que nous avons de la voir, de la construire autour de nous, de la bousculer, de la recréer à chaque instant ;
El solaz que me da este trabajo de la cabeza y del corazón, reside en que sólo aquí, en el silencio del pintor o del escritor, puede recrearse la realidad, ordenarse nuevamente, mostrar su sentido profundo.
L’apaisement que me donne ce travail de la tête et du cœur réside en cela que c’est ici seulement, dans le silence du peintre ou de l’écrivain, que la réalité peut être recréée, retrouver son ordre et sa signification véritables et lisibles.
La concepción subyacente a estos ritos de curación parece ser la siguiente: la Vida no puede repararse, sino tan sólo recrearse por la repetición simbólica de la cosmogonía, pues la cosmogonía es el modelo ejemplar de toda creación.
La conception sous-jacente à ces rites de guérison semble être la suivante : la Vie ne peut pas être réparée, mais seulement recréée par la répétition symbolique de la cosmogonie, car la cosmogonie est le modèle exemplaire de toute création.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test