Traduction de "recortando" à française
Exemples de traduction
Nos están recortando el presupuesto democrático.
Il y a eu des coupes dans notre budget démocratie.
Le están recortando el horario. Las bibliotecas ya no reciben los fondos estatales.
Ils lui ont réduit son service. On est en train de couper les vivres aux bibliothèques.
Acto seguido atacó la barba con unas tijeras de peluquería y la fue recortando rápidamente.
Elle s’attaqua ensuite à coups de ciseaux à sa barbe épaisse et la réduisit.
El corte inicial había sido un trasquilón y tuvo que perder mucho tiempo recortando para igualar. Una hora.
Sa coupe initiale était hirsute et avait besoin d’être rectifiée, ce qui lui prit encore pas mal de temps. Une heure exactement.
Seguí recortando su gasolina, sus carros, su munición y todo lo demás, hasta la cantidad estricta, sin márgenes, que se ajustara a nuestros planes.
Je continuai à lui couper essence, voitures, munitions et tout le reste jusqu'à l'exact point, sans marge, qui conviendrait à notre plan.
Debía atajar cruzando la laguna, decreciendo así la amplitud de ángulo, ergo recortando unos valiosos segundos de su tiempo de alcance.
Il lui fallait couper à travers l’étang, réduisant ainsi l’angle ambiant et rognant par là même de précieuses secondes sur le temps nécessaire pour rattraper son retard.
Si el barón roba un porcentaje de cada cosecha de especia, pero continúa enviando la cantidad correcta según los manifiestos, es evidente que estará «recortando» la exportación.
Si le Baron dérobe un certain pourcentage de chaque moisson tout en continuant d’expédier les mêmes quantités selon les manifestes de transport, c’est qu’à l’évidence il doit « couper » la marchandise.
No, desde luego que no. En eso se nota que eres hija de tu madre, siempre recortando en las esquinas, creando senderos espontáneos, mientras que yo seguía las rutas fijadas y recorría el camino más largo.
Non, jamais. Tu es bien la fille de ta mère, tu coupes tout droit, tu te crées des sentiers spontanés, alors que moi, je reste sur la route et je prends le chemin le plus long.
Bajo los rápidos golpes del primero las pieles se iban transformando en polvo; el otro daba el último toque, recortando y alisando los bordes cercenados por su pequeño camarada.
Les peaux se transformaient en fine poussière sous les coups rapides du premier, tandis que l’autre fignolait le travail, ébarbait et lissait les bords tranchés par son petit camarade.
—¿No vamos a tra —Escúchame. —Izquierdo gira de pronto, ataja la pregunta en pleno vuelo, habla bajo y despacio, recortando cada letra con el filo de sus dientes—. Escúchame bien.
— Nous n’allons pas tra... — Ecoute-moi – Izquierdo se retourne tout d’un coup, interrompt la question en plein vol, il parle bas et lentement, découpant chaque lettre du tranchant de ses dents. – Ecoute-moi bien.
Tiene en la mano unas grandes tijeras y está recortando algo de un montón de periódicos.
Une grande paire de ciseaux à la main, elle fait du découpage dans une pile de journaux…
Una de ellas, vista a través de la ventana mugrienta y enrejada del cuarto de estar, era la del fondo del jardín, donde Florence y la madre, sentadas en un banco, cada una con un par de tijeras y sendos números de la revista Life, charlaban recortando páginas.
Notamment la vue, à travers les vitres sales de la fenêtre à croisillons du salon, du fond du jardin où sa mère et Florence, assises sur un banc, chacune avec une paire de ciseaux et quelques exemplaires du magazine Life, bavardaient en faisant des découpages.
Ahora bien, esta ayuda venía con condiciones: los gobiernos de los países endeudados se han visto obligados a imponer salvajes programas de austeridad, recortando drásticamente incluso en los conceptos básicos, como la atención sanitaria.
Cette aide, toutefois, s’est assortie de contraintes : les gouvernements des pays débiteurs ont dû imposer des plans d’austérité brutaux, coupant les dépenses dans des domaines aussi fondamentaux que la santé.
Pero vuestra hermana va y le dice: «Oh, ojalá tuviera uno igual», de modo que todo el mundo piensa: «Pobre señora Tull, no puede ni comprar un vestido de Sears and Roebuck con flores artificiales; no sé cómo se las arregla, matándose a trabajar todo el día en la tienda y esforzándose por cuadrar los números por las noches, recortando gastos aquí y allá, preguntándose si saldrá adelante, esperando que no caiga una factura del médico, rezando para que los pies de sus hijos dejen de crecer...».
Mais : “Oh, que j’aimerais avoir ça !” disait votre sœur. De sorte que chacun pensait : “Cette pauvre Mrs Tull ne peut même pas acheter une robe de chez Sears avec des fleurs artificielles, alors qu’elle s’échine toute la journée dans cette épicerie, se débattant le soir avec son budget, coupant ici et là, se demandant si elle parviendra à économiser, espérant qu’il n’y aura pas de notes de médecin et suppliant le bon Dieu que les pieds de ses enfants s’arrêtent de grandir…”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test