Traduction de "recalar" à française
Exemples de traduction
La mayoría de ellos sabe lo que es navegar sin recalar en un puerto durante siete meses.
La plupart d’entre eux ont passé sept mois en mer sans mettre le pied à terre.
Hacía un tiempo tempestuoso, las olas del mar se encrespaban hasta alcanzar varios metros de altura, y todo barco, que buenamente podía, buscaba un puerto donde recalar. Habían llegado ya una treintena de arrastreros, algunos de los cuales no tendrían que haber atracado hasta dentro de una semana.
Ce jour-là, le temps était à la tempête, en mer les vagues atteignaient la hauteur d’une maison, et tous ceux qui le pouvaient cherchaient un port. Trente chalutiers étaient déjà arrivés, la plupart n’auraient dû revenir à terre que dans une semaine.
Con el hombro así, recalarás en un hospital, y luego te irás a casa.
Avec cette épaule, tu vas atterrir à l'hôpital et puis tu rentreras chez toi.
Desde el espacio exterior las grandes naves habían llegado llevando con ellas desconocidos tesoros para recalar en el Puerto de Diaspar.
Venus de l’espace, de grands vaisseaux porteurs de trésors inconnus étaient venus atterrir au port légendaire de Diaspar.
Durante el estío, los buques de la Compañía podrían, pues, fácilmente recalar en el cabo Bathurst por el paso del Noroeste.
Pendant la saison d’été, les navires de la Compagnie pourraient donc facilement atterrir au cap Bathurst par la voie du nord-ouest.
Lograron franquear la valla que separaba los dos jardines y, después de ordenar a los soldados que vigilaran las orillas del lago y prendieran al fugitivo si intentaba recalar, el comisario y dos de sus hombres se pusieron a perseguirlo.
On réussit à franchir la haie qui séparait les deux jardins et, après avoir prescrit aux soldats de surveiller les rives du lac et d’appréhender le fugitif s’il cherchait à atterrir, le commissaire et deux de ses hommes se mirent à sa poursuite.
Entre las compañeras, se había hecho amiga de una rubiecita que cantaba tangos todo el día: se llamaba Esther, sabía que había nacido en Rumania diecisiete años antes, y se jactaba de haber pasado por doce casas antes de recalar en Tres Arroyos después de haber mordido “allí”
Parmi ses compagnes, elle s’était liée d’amitié avec une petite blonde qui chantait des tangos toute la journée : elle s’appelait Esther, savait qu’elle était née en Roumanie dix-sept ans plus tôt, et se vantait d’être passée par douze maisons avant d’atterrir à Tres Arroyos, parce qu’elle avait mordu “là”
Hueso y carne triturados, machacados, escaldados, dispersados en millones de células que se habían vuelto a reunir íntimamente, mezcladas en el magma gris que la Cosa había defecado en la bandeja aquel maldito día abrileño de 2002, iniciando entonces un largo viaje hasta recalar en este insignificante volumen y en los otros mil doscientos noventa y nueve, fabricados con esa carne de papel, única en su género.
Os et chair broyés, pilés, ébouillantés, dispersés en millions de cellules qui s’étaient retrouvées intimement mêlées au magma gris déféqué dans les bacs par la Chose ce jour maudit d’avril 2002. Parties pour un long voyage jusqu’à atterrir dans ce bouquin insignifiant et dans les mille deux-cents quatre-vingt-dix-neuf autres fabriqués avec cette chair à papier unique en son genre.
Y mientras preparaba los huevos y el café, con mis glándulas salivales estimuladas por la imagen del clamato, me dije que la vida del Negro Héctor también merecería ser escrita, alguien tendría que animarse a hacerlo, tampoco yo, claro está, que sólo conocía lo que él me había revelado durante los dos días que compartimos en un bosque montañoso en la sierra de Hidalgo, a mediados de 1982, cuando pasamos dos largas noches frente a una fogata, el Negro Héctor contando sus aventuras de la guerra y yo fascinado con lo que escuchaba: anécdotas de su vida como sargento de la Armada argentina, luego como militante montonero, años más tarde como oficial de las tropas cubanas en las guerras de Angola y Etiopía bajo el mando del general Arnaldo Ochoa, que ésa había sido la trayectoria del Negro Héctor antes de venir a recalar a Centroamérica, como jefe de las tropas de asalto del Frente Sur en la insurrección sandinista.
Et pendant que je préparais les œufs et le café, les glandes salivaires stimulées par l’idée du clamatos, je me suis dit que la vie du Negro Héctor aussi aurait mérité d’être écrite, que ce serait bien que quelqu’un ait envie de s’y lancer, pas moi, bien sûr, qui ne connaissais que ce qu’il m’avait révélé durant les deux jours passés ensemble dans un bois escarpé de la sierra de Hidalgo, vers le milieu de l’année 1982, deux longues nuits devant un feu de camp, le Negro Héctor racontant ses exploits de guerre et moi fasciné par ce que j’entendais : des anecdotes sur sa vie comme sergent dans la marine argentine, puis comme militant montonero, et des années plus tard comme officier des troupes cubaines dans les guerres d’Angola et d’Éthiopie sous le commandement du général Arnaldo Ochoa, telle avait été la trajectoire du Negro Héctor avant d’atterrir en Amérique centrale, comme chef des troupes d’assaut du Front sud de l’insurrection sandiniste.
Para el sistema de convivencia de mutuo acuerdo escogido, para el desastre que él era, ya solía resultar bastante complicado que recalara allí con el alcohol diluido en el torrente sanguíneo, para además transportarlo en botellas.
Dans leur façon de vivre ensemble, choisie d’un commun accord, c’était déjà assez compliqué pour la calamité qu’il était de débarquer là, l’alcool dilué dans sa circulation sanguine, sans en plus en transporter dans des bouteilles.
Como la tarde primaveral era fresca, gracias a un compacto techo de nubes, había optado por hablar con el tío en la paz de la azotea del desvencijado palacete donde había vivido desde el día de 1938 en que recalara en La Habana y se sintiera alarmado con una algarabía en la cual hacía tiempo no reparaba.
Comme le soir de printemps était frais, à cause d’une épaisse couverture de nuages, il avait choisi de parler à son oncle dans la paix de la terrasse, sur le toit du petit palais délabré où il avait vécu depuis ce jour de 1938 où il venait de débarquer à La Havane, affolé par un brouhaha auquel il ne prêtait plus attention depuis longtemps.
Echemos también para atrás las mercancías de cereales de Chalaza, si no quieren pagar un impuesto para recalar y aprovisionarse aquí.
Renvoyons aussi les cargaisons de grain des Chalcédiens s’ils refusent de payer la taxe sur l’eau et l’approvisionnement chez nous.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test