Traduction de "rebatiña" à française
Exemples de traduction
En la gran rebatiña que va a suceder, has de contar con apoyos; ya tienes el nuestro.
Dans cette grande ruée qui va se faire, il faut te ménager des soutiens : tu as le nôtre.
cada vez que l egaba un avión, era una rebatiña; algunos heridos se caían y los demás los pisoteaban; los Feldgendarmes tenían que disparar ráfagas al aire para que la horda de desesperados retrocediera.
à chaque avion, c'était la ruée, des blessés tombaient et se faisaient écraser par les autres, les Feldgendarmes devaient tirer des rafales en l'air pour faire reculer la horde des désespérés.
El gordo cayó al suelo, con la cara rociada de sangre, y comenzó la rebatiña.
Il tomba à terre, le visage aspergé de sang, et la curée commença.
Vuelve a sentarse, coge su vaso y lo rompe entre los dedos, con un gesto teatral, antes de murmurar, como hablando solo: —La rebatiña se acerca.
Il se rassoit, reprend son verre qu’il brise entre ses doigts d’un geste théâtral avant de murmurer, comme pour lui seul : « La curée approche. »
Sería la rebatiña… El Humorista, que se disponía a colocar un chiste cualquiera, lo miró, se dio cuenta por su tono de voz de que hablaba en serio, y se quedó con la boca abierta.
Ça serait la curée…» Humoriste, qui s'apprêtait à placer une saillie quelconque, se retourna vers lui, s'aperçut au ton de sa voix qu'il parlait sérieusement, en resta bouche bée.
Traducidos en términos reales, los discursos de Julian sobre la rebatiña inminente, el enemigo omnipresente que se dispone a aplastar a la última formación militar de los terrícolas auténticos, sólo pueden significar una cosa: la policía les sigue la pista, probablemente ha detenido a Walton, denunciado por Brigitte.
Traduits en termes réels, les discours de Julian sur la curée imminente, l’ennemi omniprésent qui s’apprête à écraser le dernier carré de vrais Terriens, ne peuvent signifier qu’une chose : la police est sur leurs traces, a probablement arrêté Walton, sur la dénonciation de Brigitte.
Porque, en vez de que su cerebro ordene con calma los razonamientos, distribuya entre los parlantes los diálogos que les hacen atrayentes, sin que sus parlamentos se superpongan más de lo que exige la naturalidad, en lugar de que le pertenezca la iniciativa y disfrute, como ya se ha vanagloriado de ello, los placeres del control universal, son los invitados del salón los que saquean su cerebelo y le arrancan fragmentos apenas formados de discursos, los mastican, los escupen, cogen otros, los intercambian en una rebatiña de perros enloquecidos por el encarne.
Car, au lieu que son cerveau ordonne calmement des raisonnements, répartisse entre les causeurs les dialogues qui rendent ceux-ci attrayants, sans que les propos se chevauchent davantage que ne l’exige le naturel, au lieu que l’initiative lui appartienne et qu’il goûte, comme il s’en est vanté, les plaisirs du contrôle universel, ce sont les hôtes du salon qui pillent son cerveau, y arrachent, à peine formées, des bribes de discours, les mastiquent, les crachent, en reprennent d’autres, les échangent dans un grouillement de chiens enivrés par la curée.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test